诗词大全

王维《归嵩山作》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 归嵩山作 作者: 王维
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王维《归嵩山作》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王维《归嵩山作》原文及翻译注释,诗意解释

  《归嵩山作》原文

《归嵩山作》

王维

清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
荒城临古渡,落日满秋山。
迢递嵩高下,归来且闭关。

  《归嵩山作》译文

  清澈的流水环绕一片草木丛生的沼泽地,驾着车马徐徐而去从容悠闲。
 
  流水有意与我同去永不回返,暮鸟有心跟我一起倦飞知还。
 
  荒凉的城池紧挨着古老的渡口,落日的余晖洒满经秋的重山。
 
  远远地来到嵩山脚下安家落户,紧闭房门不再与人来往。

  《归嵩山作》的注释

  嵩山:五岳之一,称中岳,地处河南省登封市西北面。
 
  清川:清清的流水,当指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。带:围绕,映带。薄:草木丛生之地,草木交错曰薄。
 
  去:行走。闲闲:从容自得的样子。
 
  暮禽:傍晚的鸟儿。禽:一作“云”。相与:相互作伴。
 
  荒城:按嵩山附近如登封等县,屡有兴废,荒城当为废县。临:当着。古渡:指古时的渡口遗址。
 
  迢递:遥远的样子。递:形容遥远。嵩高:嵩山别称嵩高山。
 
  且:将要。闭关:佛家闭门静修。这里有闭户不与人来往之意。闭:一作“掩”。

  简短诗意赏析

  此诗通过描写作者辞官归隐嵩山途中所见的景色,抒发了作者恬静淡泊的闲适心情。首联写归隐出发时的情景;颔联写水写鸟,其实乃托物寄情,写自己归山悠然自得之情,如流水归隐之心不改,如禽鸟至暮知还;颈联写荒城古渡,落日秋山,是寓情于景,反映诗人感情上的波折变化;尾联写山之高,点明作者的归隐地点和归隐宗旨。全诗质朴清新,自然天成,尤其是中间两联,移情于物,寄情于景,意象疏朗,感情浓郁,诗人随意写来,不见斧凿之迹,却得精巧蕴藉之妙。

  作者简介

  王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译
  2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟入夜风》”的原文翻译
  3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译
  4、“杨慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻译
  5、“秦观《江城子·清明天气醉游郎》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李贺《苏小小墓》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:王粲《七哀诗三首·其一》原文及翻译注释_诗意解释