诗词大全

王粲《七哀诗三首·其一》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 七哀诗三首·其一 作者: 王粲
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王粲《七哀诗三首·其一》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王粲《七哀诗三首·其一》原文及翻译注释,诗意解释

  《七哀诗三首·其一》原文

《七哀诗三首·其一》

王粲

西京乱无象,豺虎方遘患。
复弃中国去,委身适荆蛮。(委身 一作:远身)
亲戚对我悲,朋友相追攀。
出门无所见,白骨蔽平原。
路有饥妇人,抱子弃草间。
顾闻号泣声,挥涕独不还。
未知身死处,何能两相完?
驱马弃之去,不忍听此言。
南登霸陵岸,回首望长安,
悟彼下泉人,喟然伤心肝。

  《七哀诗三首·其一》译文

  长安乱的不成样子,李傕、郭汜等人大肆作乱。
 
  于是我前往荆州,寻找新的容身之地。
 
  送行时亲戚对我很是悲伤,朋友们依依不舍追攀着车辕给我送别。
 
  走出门满目萧条一无所见,只有堆堆白骨遮蔽了郊原。
 
  一个妇人面带饥色坐路边,轻轻把孩子放在细草中间。
 
  婴儿哭声撕裂母亲的肝肺,饥妇人忍不住回头看,但终于洒泪独自走去。
 
  “我自己还不知道死在何处,我们母子如何能都被保全?”
 
  不等她说完,我赶紧策马离去,不忍再听这些话。
 
  登上霸陵的高地继续向南,回过头我遥望着长安。
 
  领悟了《下泉》的作者思念贤明国君的心情,不由得伤心、叹息起来。

  《七哀诗三首·其一》的注释

  西京:指长安,西汉时的国都。东汉建都在洛阳,洛阳称为东都。董卓之乱后,汉献帝又被董卓由洛阳迁到了长安。无象:无章法,无体统。
 
  豺虎:指董卓的部将李傕郭汜等。
 
  遘患:给人民造成灾难。
 
  中国:中原地区。
 
  委身:置身。
 
  荆蛮:即指荆州。古代中原地区的人称南方的民族曰蛮,荆州在南方,故曰荆蛮。荆州当时未遭战乱,逃难到那里去的人很多。荆州刺史刘表曾从王粲的祖父王畅受学,与王氏是世交,所以王粲去投奔他。
 
  追攀:追逐拉扯,表示依依不舍的样子。
 
  完:保全。以上两句是作者听到的那个弃子的妇人所说的话。
 
  霸陵:汉文帝刘恒的陵墓,在今陕西省长安县东。岸:高坡、高冈。汉文帝是两汉四百年中最负盛名的皇帝,这个时期的社会秩序比较稳定,经济发展较快。所以王粲在这里引以对比现实,抒发感慨。
 
  《下泉》:《诗经·曹风》中的一个篇名,汉代经师们认为这是一首曹国人怀念明王贤伯的诗。下泉,流入地下的泉水。
 
  喟(kùi)然:伤心的样子。这首诗最后四句的意思是,面对着汉文帝的陵墓,对比着当前的离乱现实,就更加伤心地领悟到《下泉》诗作者思念明主贤臣的那种急切心情了。

  作者简介

  王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一,由于其文才出众,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译
  2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟入夜风》”的原文翻译
  3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译
  4、“杨慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻译
  5、“秦观《江城子·清明天气醉游郎》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:王维《归嵩山作》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:欧阳修《诉衷情·眉意》原文及翻译注释_诗意解释