诗词大全

苏轼《记游松风亭》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 记游松风亭 作者: 苏轼
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了苏轼《记游松风亭》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

苏轼《记游松风亭》原文及翻译注释,诗意解释

  《记游松风亭》原文

《记游松风亭》

苏轼
 
  余尝寓居惠州嘉祐寺,纵步松风亭下。足力疲乏,思欲就亭止息。望亭宇尚在木末,意谓是如何得到?良久,忽曰:“此间有甚么歇不得处?”由是如挂钩之鱼,忽得解脱。若人悟此,虽兵阵相接,鼓声如雷霆,进则死敌,退则死法,当恁么时也不妨熟歇。

  《记游松风亭》译文

  我曾经住在惠州的嘉祐寺,信步走到松风亭下,感到腿酸疲乏,很想找个能躺下的地方休息一下。抬头望向松风亭,还在高处,心想这么高,我可如何爬上去休息呢?就这样想了一会儿,忽然对自己说:“这里为什么就不能休息呢?为何要到亭子里才能休息。”于是心情一下子放松了,好像已经挂在渔钩上的鱼儿忽然得到了解脱。如果人们都能领悟随遇而安的道理,即便是马上就要上阵杀敌,耳边听得战鼓声声,想到前进杀敌也是死,逃跑受到军法处置也是死,到那时,一样能放下顾虑,很好地休息一番。

  《记游松风亭》的注释

  松风亭:在广东省惠阳县东弥陀寺后山岭上。
 
  尝:曾经。
 
  寓居:暂居。
 
  惠州:今广东惠阳县。
 
  嘉祐(yòu)寺:故址在白鹤峰以东,明代改建城隍庙。
 
  纵(zòng)步:放开脚步走。
 
  就:靠近。
 
  止息:停下来休息。
 
  宇:屋檐。
 
  木末:树梢。
 
  意谓:心里说,文中有“心想”之意。
 
  由是:因此。
 
  虽:即使。
 
  兵阵:两军对阵交锋。
 
  死敌:死于敌手。
 
  死法:死于军法。
 
  恁(nèn)么时:这时候。
 
  熟歇:好好地休息一番 。

  作者简介

  苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋著名文学家、书法家、画家,历史治水名人。苏轼是北宋中期文坛领袖,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就。文纵横恣肆;诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾同是豪放派代表,并称“苏辛”;散文著述宏富,豪放自如,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大家”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;擅长文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大家”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译
  2、“李清照《浯溪中兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译
  3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译
  4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译
  5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李珣《定风波·志在烟霞慕隐沦》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李贺《出城寄权璩杨敬之》原文及翻译注释_诗意解释