诗词大全

李德裕《谪岭南道中作》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 谪岭南道中作 作者: 李德裕
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李德裕《谪岭南道中作》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李德裕《谪岭南道中作》原文及翻译注释,诗意解释

  《谪岭南道中作》原文

《谪岭南道中作》

李德裕

岭水争分路转迷,桄榔椰叶暗蛮溪。
愁冲毒雾逢蛇草,畏落沙虫避燕泥。
五月畲田收火米,三更津吏报潮鸡。
不堪肠断思乡处,红槿花中越鸟啼。

  《谪岭南道中作》译文

  岭南道中溪流纵横交错,地势迂回曲折,置身其间,茫然不知身在何处。沿途随处可见高大的乔木,绿树丛阴下,溪流显得格外幽深。我在旅途中提心吊胆,担心遇上毒雾,碰着蛇草;为了躲避沙虫,看见燕子衔泥也会急忙让开。这里的风俗很特别,五月即收稻米,三更公鸡就打鸣,每当涨潮,它还会按时啼叫,这时津吏就会通知乡民潮汛要来了。这一切让人一时难以适应,看着那鲜艳欲滴的红槿花,听着那树上越鸟的鸣叫,想到想起家乡,这谪居岁月何时是个尽头,想起这些真是肝肠寸断。

  《谪岭南道中作》的注释

  岭南:指五岭以南的地区,即今广东、广西等地。
 
  岭水争:指五岭一带山势高峻,水流湍急,支流岔路很多。
 
  桄榔:一种常绿乔木,叶为羽状复叶。蛮溪:泛指岭南的溪流。
 
  毒雾:古人常称南方有毒雾,人中了毒气会死去,大概是瘴气。
 
  沙虫:古人传说南方有一种叫沙虱的虫,色赤,进入人的皮肤能使人中毒死亡。
 
  畲田:用火烧掉田地里的草木,然后耕田种植。火米:指赤谷米。
 
  津吏:管理摆渡的人。潮鸡:《舆地志》说,“移风县有鸡……每潮至则鸣,故称之‘潮鸡’。”
 
  红槿:落叶小灌木,花有红、白、紫等颜色。

  简短诗意赏析

  此诗首联描写在贬谪途中所见的岭南风光,颔联写在谪贬途中处处提心吊胆的情况,颈联具体描写南方风物而表现出十分惊奇的异乡之感,尾联抒写身居异地的怀乡之情。全诗以迁谪之人的敏感笔触描写了岭南地区独具特色的山光景物、民俗风情,具有浓厚的生活气息;写景抒情互相交替,景中寓情,情中有景,情景交融;语言凝重,诗情沉郁,流露出诗人谪居岭南的抑郁不平以及浓烈的思乡情绪。

  作者简介

  李德裕(787—849),字文饶,唐代赵郡赞皇(今河北赞皇县)人,与其父李吉甫均为晚唐名相。唐文宗时,受李宗闵、牛僧儒等牛党势力倾轧,由翰林学士出为浙西观察使。太和七年,入相,复遭奸臣郑注、李训等人排斥,左迁。唐武宗即位后,李德裕再度入相,执政期间外平回鹘、内定昭义、裁汰冗官、协助武宗灭佛,功绩显赫。会昌四年八月,进封太尉、赵国公。唐武宗与李德裕之间的君臣相知成为晚唐之绝唱。后唐宣宗即位,李德裕由于位高权重,五贬为崖州司户。李德裕两度为相,太和年间为相1年8个月,会昌年间为相5年7个月,两次为相7年3个月。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译
  2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译
  3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译
  4、“魏大中《临江仙·埋没钱塘歌吹里》”的原文翻译
  5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:柳宗元《得卢衡州书因以诗寄》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:贯休《春晚书山家屋壁二首》原文及翻译注释_诗意解释