诗词大全

王维《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 王维
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王维《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王维《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》原文及翻译注释,诗意解释

  《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》原文

《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》

王维

促织鸣已急,轻衣行向重。
寒灯坐高馆,秋雨闻疏钟。
白法调狂象,玄言问老龙。
何人顾蓬径,空愧求羊踪。

  《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》译文

  深秋中蟋蟀的鸣声已经急促了,单衣已无法抵挡寒意,准备添加厚重的衣服。
 
  寒雨孤灯坐落于高大的馆舍,急促的秋雨声中传来一阵稀疏的钟声。
 
  以佛法调理自己,灭除诸妄心恶念,又探讨老庄玄理的谈论,兼学道家之言。
 
  黎昕、裴迪二友眷顾我的隐居处,我自己只觉得心里有愧。

  《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》的注释

  黎拾遗昕(xīn):即黎昕,其人不详拾遣,官名,有左右拾遗,专掌讽谏。裴(péi)秀才迪:即裴迪,诗人,王维的好友,与王维唱和较多。见过:来访。
 
  促织:即蟋蟀,也叫蛐蛐儿。
 
  轻衣:单衣。行:将,将要。向:底本注:“刘本作‘尚’。”
 
  重(chóng):重衣。
 
  高馆:高大的馆舍。
 
  疏钟:稀疏的钟声。
 
  白法:释家以恶法为黑法,以善法为白法。
 
  狂象:比喻妄心狂迷。
 
  玄言:深奥玄妙的言论,指探讨老庄玄理的谈论。
 
  老龙:传说中的圣者老龙吉。
 
  顾:光顾。
 
  蓬径:长满野草的小路。
 
  求羊:求仲、羊仲。此处以二仲代指黎昕、裴迪二人。

  简短诗意赏析

  此诗前四句写了深秋之意,秋深寒重,更有空堂,对一点孤灯;其后两句言及诗人自己平日的修行状态,即独自参禅打坐,兼学道家;最后两句点题,写黎昕、裴迪二友的到访,于诗人有陶渊明载酒之欢。全诗毫无惯有之凄苦意,纵是秋夜淅沥,也难耐勃发之意趣,字里行间,一番悠然。

  作者简介

  王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译
  2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译
  3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译
  4、“魏大中《临江仙·埋没钱塘歌吹里》”的原文翻译
  5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:吴融《子规》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:温庭筠《更漏子·背江楼》原文及翻译注释_诗意解释