诗词大全

柳宗元《咏三良》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 咏三良 作者: 柳宗元
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳宗元《咏三良》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳宗元《咏三良》原文及翻译注释,诗意解释

  《咏三良》原文

《咏三良》

柳宗元

束带值明后,顾盼流辉光。
一心在陈力,鼎列夸四方。
款款效忠信,恩义皎如霜。
生时亮同体,死没宁分张。
壮躯闭幽隧,猛志填黄肠。
殉死礼所非,况乃用其良。
霸基弊不振,晋楚更张皇。
疾病命固乱,魏氏言有章。
从邪陷厥父,吾欲讨彼狂。

  《咏三良》译文

  衣冠整洁的三良正遇上明君秦穆公,他们才高志大,一顾一盼都光彩四射。
 
  他们竭尽全力辅助朝政,使秦国与列国鼎足而立,受到四方称颂。
 
  三良效忠穆公恳切殷勤忠诚不二,君臣间恩礼情义就像秋霜般洁净。
 
  穆公在生时同三良就像一个人一样,死了也不肯同三良分身。
 
  壮士之躯埋闭在幽深墓道,勇猛之志只得填充在棺木中。
 
  人死陪葬不是礼义之举,况且还是用他的忠信良臣!
 
  霸主的基业于是乎衰败不振,而晋楚的国势趁此壮大兴隆。
 
  魏武子之所以不从父命,以人为殉,是认识到父亲被疾病搞迷乱了,遗命不需要遵从。
 
  康公遵从非礼的殉葬作法,陷入父皇陷阱,我想揭竿而起讨伐那昏庸的秦康公。

  《咏三良》的注释

  秦穆公卒,以子车氏之三子奄息、仲行、针虎为殉,皆秦之良也。
 
  明后:明君,谓秦穆公。
 
  幽隧:墓道。
 
  黄肠:苏林曰:以柏木黄心致累棺外,故曰黄肠,指棺木。
 
  张皇:张大、扩大。
 
  从邪:指殉葬之作法。
 
  彼狂:指秦穆公子康公。

  简短诗意赏析

  此诗取材于《左传·文公六年》载秦伯嬴任好卒后“三良”(子车奄息、子车仲行、子车针虎)皆被殉葬的事件。全诗写三良从具体参政到殉死身亡,刺秦康公而美三良,其意在刺唐宪宗信谗言贬贤,自抒强烈的孤愤之情,作者将自己的切身参政经验融入对历史事件的观照,赋予史事以丰厚的现实内蕴和情感深度,写得有声有色,情感激昂,极具现实意味。

  作者简介

  柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元出身河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译
  2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译
  3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译
  4、“魏大中《临江仙·埋没钱塘歌吹里》”的原文翻译
  5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李白《梁甫吟》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:《黍离》原文及翻译注释_诗意解释