诗词大全

柳宗元《咏荆轲》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 咏荆轲 作者: 柳宗元
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳宗元《咏荆轲》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳宗元《咏荆轲》原文及翻译注释,诗意解释

  《咏荆轲》原文

《咏荆轲》

柳宗元

燕秦不两立,太子已为虞。
千金奉短计,匕首荆卿趋。
穷年徇所欲,兵势且见屠。
微言激幽愤,怒目辞燕都。
朔风动易水,挥爵前长驱。
函首致宿怨,献田开版图。
炯然耀电光,掌握罔正夫。
造端何其锐,临事竟趑趄。
长虹吐白日,仓卒反受诛。
按剑赫凭怒,风雷助号呼。
慈父断子首,狂走无容躯。
夷城芟七族,台观皆焚污。
始期忧患弭,卒动灾祸枢。
秦皇本诈力,事与桓公殊。
奈何效曹子,实谓勇且愚。
世传故多谬,太史征无且。

  《咏荆轲》译文

  燕国秦国势不两立,燕太子丹为这块心病十分忧虑。
 
  决定用樊於期脑袋作信物奉行刺秦王的短浅计谋,让荆轲带上匕首赶赴秦地。
 
  整年里卑词厚礼,奉养荆轲,恰逢人们将受屠戮,军事形势十分危急。
 
  微言大义激起樊氏深怨,献出人头,荆卿圆睁双眼怒气冲冲辞别燕国首都。
 
  北风里一曲悲歌,易水送行场面壮烈,洒酒祭祀天地登车挥鞭长驱。
 
  把密封樊於期首级的匣子送给宿敌秦王,当面打开燕国的地图割让土地。
 
  突然间闪闪电光,图穷匕首见,可惜拿匕首的人不是行家,耳热心悸。
 
  开始行事时锐气何等锋利,到紧要关头他却犹豫无计。
 
  突然间似长虹横贯太阳,匆忙中反而自遭诛杀。
 
  秦王拔剑而起,盛怒伐燕,号呼声似风雷贯耳,秦军向燕地进发。
 
  燕王斩下太子丹头颅讨好秦国,仍被追伐得到处奔跑,没有容身之舍。
 
  秦兵铲平城邑除掉燕王亲姻家族,燕国的官署宫观都被烧毁践踏。
 
  开始行事时指望消除灾祸,最终反而触动了灾祸的机匣。
 
  秦王的兼并靠的是诈力,与讲信义的齐桓公大相径差。
 
  怎能仿效勇士曹沫劫齐桓公的故事呢,实在叫做有勇无谋愚蠢更甚。
 
  世间流传的史事本来就多有谬误,太史公已从秦侍医夏无且那里早有叹嗟。

  《咏荆轲》的注释

  荆轲:战国时著名侠客。战国时期卫国人,好读书击剑,入燕,燕之处士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。
 
  不两立:不能同时并存。《战国策·燕策三》:“燕秦不两立,愿太傅幸而图之。”
 
  太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):忧患,引申为心病。
 
  千金:指代秦将樊於期之首级。短计:浅陋的计谋。
 
  荆卿:即荆轲。
 
  穷年:整年。徇(xùn):顺从。
 
  且见屠:将要被屠杀。
 
  微言:密谋;暗中进言。
 
  燕(yān)都:指燕国首都。
 
  朔风:北风,寒风。
 
  爵(jué):古代酒器。长驱:向前奔驰不止。
 
  函(hán)首:将首级装入匣子。宿怨:指代秦王。
 
  迥(jiǒng)然:明亮貌。电光:指匕首。
 
  罔(wǎng):没有,不是。正夫:这里指行家。正:一作“匹”。
 
  造端:开始;开端。
 
  趑(zī)趄(jū):犹豫,不进貌。
 
  仓卒(cù):即仓猝,匆忙急迫。
 
  芟(shān):割草,引申为除去。七族:指亲姻家族。
 
  台:古代官署名。焚污:谓焚毁玷辱。
 
  弭(mǐ):消除、停止。
 
  枢(shū):枢纽,机关,关键。
 
  诈力:欺诈与暴力。
 
  桓(huán)公:齐桓公,春秋五霸之一,齐桓公以信为号召,与秦之并兼诈力不同。
 
  曹子:即曹沫,春秋时期著名刺客。
 
  故:通“固”,本来。
 
  太史:指太史公司马迁。徵(zhēng):证明、应验。无且(jū):指秦王侍医夏无且。

  简短诗意赏析

  此诗以极大的热情歌颂了荆轲刺秦王的壮举,充分地表现了诗人对黑暗政治、强暴势力的憎恶和铲强除暴的愿望。全诗大部分篇幅都用来写荆轲之行,以此着力渲染荆轲不畏强暴、义无反顾的慷慨悲壮之举;刺秦王的过程只以“图穷”以下四句简要叙述;诗的最后两句,体现了诗人对奇功不建的无限惋惜之情。此诗写得笔墨淋漓,慷慨悲壮,在以平淡著称的陶诗中别具一格。

  作者简介

  柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元出身河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译
  2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译
  3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译
  4、“魏大中《临江仙·埋没钱塘歌吹里》”的原文翻译
  5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:刘琨《重赠卢谌》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:阮籍《咏怀八十二首·其一》原文及翻译注释_诗意解释