诗词大全

陈人杰《沁园春·记上层楼》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 沁园春·记上层楼 作者: 陈人杰
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陈人杰《沁园春·记上层楼》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陈人杰《沁园春·记上层楼》原文及翻译注释,诗意解释

  《沁园春·记上层楼》原文

《沁园春·记上层楼》

陈人杰
 
  予弱冠之年,随牒江东漕闱,尝与友人暇日命酒层楼。不惟钟阜、石城之胜,班班在目,而平淮如席,亦横陈樽俎间。既而北历淮山,自齐安溯江泛湖,薄游巴陵,又得登岳阳楼,以尽荆州之伟观。孙刘虎视遗迹依然,山川草木,差强人意。洎回京师,日诣丰乐楼以观西湖。因诵友人“东南妩媚,雌了男儿”之句,叹息者久之。酒酣,大书东壁,以写胸中之勃郁。时嘉熙庚子秋季下浣也。
 
  记上层楼,与岳阳楼,酾酒赋诗。望长山远水,荆州形胜,夕阳枯木,六代兴衰。扶起仲谋,唤回玄德,笑杀景升豚犬儿。归来也,对西湖叹息,是梦耶非?
 
  诸君傅粉涂脂,问南北战争都不知。恨孤山霜重,梅凋老叶;平堤雨急,柳泣残丝。玉垒腾烟,珠淮飞浪,万里腥风送鼓鼙。原夫辈,算事今如此,安用毛锥?

  《沁园春·记上层楼》译文

  我曾经和朋友们在闲暇的时间登上高楼,叫人备酒。不仅钟阜石城的景色历历在目、明朗清楚,而且淮河平静无浪,像是席子一样,近在咫尺。我还向北游历了淮山,走过齐安,洞庭湖,泛游了巴陵郡登上了岳阳楼,看尽了荆州所有的雄伟风景。孙权、刘备如虎之雄视遗迹的场景依然在眼前,山河草木大体上还能使人满意。到了京都,前往丰乐楼去看西湖之景。因为诵读了朋友“东南妩媚,雌了男儿”的句子,人们叹息了许久。酒醉后,往东边墙壁上大肆挥毫,写出胸中郁闷之气。正值理宗嘉熙四年秋季的下旬。
 
  曾记得,年少时远游各地,登建康的高楼与湖南岳阳楼,饮酒赋诗的兴致。望连绵高山和远去的江水,显示出荆州的优越地势,看落日余晖映照枯黄的树木,不禁感叹六朝的兴盛与衰退。应扶起孙权,唤回刘备,把刘表的猪狗儿都笑个死。回到京师临安,面对着西湖叹息,这是在做梦不是?
 
  诸君只顾涂抹脂粉百事不问,就连南北战争都不知。恨孤山的白霜太厚,使梅花凋零老了叶子;平堤上的雨下得太急,使柳条衰残像在哭泣。垒山烽烟腾起,淮河水飞溅恶浪,万里腥风送来战鼓声不息。想如今国事已败坏至此,怎用得上文人去耍笔杆子!

  《沁园春·记上层楼》的注释

  沁园春:词牌名,双调,一百一十四字。上片十三句,四平韵;下片十二句,五平韵。
 
  弱冠之年:古时男子满二十岁时举行冠礼,故称二十岁为弱冠之年。
 
  随牒江东漕闱(cáowéi):指参加江南东路漕司所举办的牒试。牒试相当于省试,参加者为官员子弟。
 
  钟阜(fù):即钟山。石城:即石头城。均在建康(今江苏南京市)。
 
  樽俎(zūn zǔ):古代盛酒食的器物。
 
  齐安:黄州的古称。治所在今湖北黄冈县。
 
  巴陵:郡名。治所在今湖南岳阳市。
 
  洎(jì):及,到。
 
  诣:往,到。丰乐楼:在临安丰豫门外。原名众乐亭,后改为耸翠楼。
 
  嘉熙庚子:即理宗嘉熙四年(1240)。下浣:下旬。
 
  景升:东汉末刘表,字景升,曾任荆州刺史。
 
  玉垒:玉垒山,在四川茂汶羌族自治县。
 
  珠淮:指淮河。
 
  鼓鼙(pí):战鼓。鼙,为骑兵用的小鼓。
 
  原夫辈:指文墨之士。原夫,为程试律赋中之起转语助词。
 
  毛锥:毛笔。

  简短诗意赏析

  该词上片描写作者游历所引起的感慨,表达了词人对南宋统治者的失望之情。下片直抒自己对南宋君臣文恬武嬉、歌舞湖山的愤慨,反映了自己对抗敌救国的积极态度和急切心情。全词对比衬托强烈,脉络清晰,感触深刻。

  作者简介

  陈人杰(1218-1243),一作陈经国,字刚父,号龟峰,长乐(今福建福州)南宋词人,同时也是宋代词坛上最短命的词人,享年仅26岁。他现存词作31首,全用《沁园春》调,这是两宋词史上罕见的用调方式。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译
  2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译
  4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译
  5、“李白《金陵酒肆留别》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李清照《上韩公枢密二首·其二》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李清照《上枢密韩肖胄诗二首·其一》原文及翻译注释_诗意解释