诗词大全

曹勋《入塞》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 入塞 作者: 曹勋
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曹勋《入塞》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

曹勋《入塞》原文及翻译注释,诗意解释

  《入塞》原文

《入塞》

曹勋
 
  仆持节朔庭,自燕山向北,部落以三分为率,南人居其二。闻南使过,骈肩引颈,气哽不得语,但泣数行下,或以慨叹,仆每为挥涕惮见也。因作《入塞》纪其事,用示有志节,悯国难者云。

妾在靖康初,胡尘蒙京师。
城陷撞军入,掠去随胡儿。
忽闻南使过,羞顶羖羊皮。
立向最高处,图见汉官仪。
数日望回骑,荐致临风悲。
 
  《入塞》译文

  我的一生是多么地不幸:靖康初,金虏包围了京城。
 
  城被攻破后,金兵蜂拥而入,把我掳到了这北国。
 
  今天忽然听说宋朝的使节要从这里经过,看看这身胡人打扮,心中羞惭难遏。
 
  我立在最高的山坡,尽力想看清楚宋使的仪仗面目。
 
  宋使过去了,我又悄悄地计算着他回程的时间,想再次看到他,在西风中满怀伤心,涕下滂沱。

  《入塞》的注释

  朔庭:犹北庭。指北方异族政权。
 
  骈肩:肩挨着肩。引颈:伸长颈项。
 
  挥涕:挥洒涕泪。惮:怕,畏惧
 
  悯:哀怜。
 
  靖康:宋钦宗年号(1126-1127年)。
 
  胡尘:指金国军队。
 
  羖(gǔ)羊皮:此指羊皮帽。羖,黑色公羊。据洪皓《松漠纪闻》,金国“妇人以羔皮帽为饰”。
 
  汉官仪:此指南宋官员的仪仗。《后汉书·光武本纪》载,刘秀为更始帝司隶校尉,率部队入长安,三辅父老吏士见了,流着泪说:“不图今日复见汉官威仪!”
 
  荐:再次。

  简短诗意赏析

  这首诗用第一人称写,选取了陷身金虏的一位妇女的经历及行事,表现广大金统治区宋遗民不屈服金人统治,渴望能得到解放、脱离苦海的心情。

  作者简介

  曹勋(1098—1174)字公显,一字世绩,号松隐,颍昌阳翟(今河南禹县)人。宣和五年(1123),以荫补承信郎,特命赴进士廷试,赐甲科。靖康元年(1126),与宋徽宗一起被金兵押解北上,受徽宗半臂绢书,自燕山逃归。建炎元年(1127)秋,至南京(今河南商丘)向宋高宗上御衣书,请求召募敢死之士,由海路北上营救徽宗。当权者不听,被黜。绍兴十一年(1141),宋金和议成,充报谢副使出使金国,劝金人归还徽宗灵柩。十四年、二十九年又两次使金。孝宗朝拜太尉。著有《松隐文集》、《北狩见闻录》等。他的诗比较平庸,但有几首使金诗颇值得注意。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译
  2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译
  4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译
  5、“李白《金陵酒肆留别》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:王安石《州桥》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:蒋春霖《木兰花慢·江行晚过北固山》原文及翻译注释_诗意解释