诗词大全

柳永《少年游·参差烟树灞陵桥》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 柳永
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳永《少年游·参差烟树灞陵桥》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳永《少年游·参差烟树灞陵桥》原文及翻译注释,诗意解释

  《少年游·参差烟树灞陵桥》原文

《少年游·参差烟树灞陵桥》

柳永

参差烟树灞陵桥,风物尽前朝。衰杨古柳,几经攀折,憔悴楚宫腰。
夕阳闲淡秋光老,离思满蘅皋。一曲阳关,断肠声尽,独自凭兰桡。

  《少年游·参差烟树灞陵桥》译文

  高低不一好像烟一样的柳树掩映着灞陵桥。此处风俗依旧和往朝一样,送别的人们,折柳送亲人。衰败的古杨残柳,几经攀折也憔悴的像楚宫里的细腰女人一样消瘦了。
 
  夕阳悠闲照大地,秋光渐消去,离别的忧思如蘅草铺满江岸望不尽。一首送别《阳关》曲,曲尽人肠断,独自倚靠着船栏杆久久行。

  《少年游·参差烟树灞陵桥》的注释

  少年游:词牌名。《乐章集》、《张子野词》入“林钟商”,《清真集》分入“黄钟”、“商调”。各家句读亦多出入,兹以柳词为定格。五十字,前片三平韵,后片两平韵。苏轼、周邦彦、姜夔三家同为别格,五十一字,前后片各两平韵。
 
  灞陵桥:在长安东(今陕西西安)。古人送客至此,折杨柳枝赠别。
 
  风物:风俗。
 
  楚宫腰:以楚腰喻柳。楚灵王好细腰,后人故谓细腰为楚腰。
 
  蘅皋(héng gāo):长满杜蘅的水边陆地。蘅即杜蘅。
 
  阳关:王维之诗《渭城曲》翻入乐内《阳关三曲》,为古人送别之曲。
 
  兰桡(ráo):桡即船桨,兰桡指代船。

  简短诗意赏析

  此词上阕写离开长安时所见;下阕以抒情为主,写离别长安时置身舟中的感受。全词通过描写富有寓意和韵味的景物来表达悲愁与离愁、羁旅与感昔的双重惆怅,使人触景生情,见微知著。

  作者简介

  柳永,(约984年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译
  2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译
  4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译
  5、“李白《金陵酒肆留别》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:辛弃疾《定风波·席上送范廓之游建康》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:刘禹锡《叹水别白二十二》原文及翻译注释_诗意解释