诗词大全

蒋捷《贺新郎·兵后寓吴》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 贺新郎·兵后寓吴 作者: 蒋捷
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了蒋捷《贺新郎·兵后寓吴》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

蒋捷《贺新郎·兵后寓吴》原文及翻译注释,诗意解释

  《贺新郎·兵后寓吴》原文

《贺新郎·兵后寓吴》

蒋捷
 
  深阁帘垂绣。记家人、软语灯边,笑涡红透。万叠城头哀怨角,吹落霜花满袖。影厮伴、东奔西走。望断乡关知何处,羡寒鸦、到著黄昏后。一点点,归杨柳。
 
  相看只有山如旧。叹浮云、本是无心,也成苍狗。明日枯荷包冷饭,又过前头小阜。趁未发、且尝村酒。醉探枵囊毛锥在,问邻翁。要写牛经否。翁不应,但摇手。

  《贺新郎·兵后寓吴》译文

  深深的闺阁绣帘垂地。还记得家人在灯烛边的绵绵话语,会心之处,嫣然一笑,酒涡迷人。万叠的山间城头传来哀怨的号角声,风把霜花吹到了我的袖口。只有影子与我为伴,我东西来回奔走。望着远处,我不知家乡在什么地方,羡慕寒鸦可以在黄昏之后,回到杨柳树上它们的巢穴。
 
  只有山还是和原来一样,叹息亡国之后时事的变化如此之大。明天将带上枯干的荷叶包着的冷饭,越过前面那座小山,设法谋生,以便糊口。趁还没有出发,我再喝一口酒。幸喜那唯一的谋生工具毛笔还在,询问邻近的老翁需不需要抄写《牛经》,老翁只是摇手而已。

  《贺新郎·兵后寓吴》的注释

  贺新郎:词牌名。双调一百十六字。上下阕各十句。六仄韵。
 
  兵后寓吴:指元军攻陷临安(1276)后,作者离开家乡,流寓在苏州一带。
 
  帘垂绣:即绣帘垂。
 
  涡:酒涡。
 
  万叠:指乐曲反复不停地吹奏。
 
  影厮伴:只有影儿相伴。
 
  浮云苍狗:比喻世事变幻无常。
 
  小阜:小土山。
 
  枵(xiāo)囊:空口袋(指没有钱)。
 
  毛锥:毛笔。
 
  牛经:关于牛的知识的书。《三国志》注引《相印书》,说汉朝有《牛经》。

  简短诗意赏析

  这是一首描写流浪生活的悲歌。在战乱的年代,词人过着流浪的生活。即使物质上再困窘,也不能使他屈服仕元。同时在词人通过老翁对《牛经》的冷淡态度的描写,透露出当时农村中凋零残败的景象,和农民生产情绪不高的事实。

  作者简介

  蒋捷(约1245~1305后),字胜欲,号竹山,南宋词人, 宋末元初阳羡(今江苏宜兴)人。先世为宜兴大族,南宋咸淳十年(1274)进士。南宋覆灭,深怀亡国之痛,隐居不仕,人称“竹山先生”、“樱桃进士”,其气节为时人所重。长于词,与周密、王沂孙、张炎并称“宋末四大家”。其词多抒发故国之思、山河之恸 、风格多样,而以悲凉清俊、萧寥疏爽为主。尤以造语奇巧之作,在宋季词坛上独标一格,有《竹山词》1卷,收入毛晋《宋六十名家词》本、《彊村丛书》本,又《竹山词》2卷,收入涉园景宋元明词续刊本。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译
  2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译
  4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译
  5、“李白《金陵酒肆留别》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:元好问《颍亭留别》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:陆游《临江仙·离果州作》原文及翻译注释_诗意解释