诗词大全

柳永《迷神引·红板桥头秋光暮》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 柳永
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳永《迷神引·红板桥头秋光暮》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳永《迷神引·红板桥头秋光暮》原文及翻译注释,诗意解释

  《迷神引·红板桥头秋光暮》原文

《迷神引·红板桥头秋光暮》

柳永
 
  红板桥头秋光暮。淡月映烟方煦。寒溪蘸碧,绕垂杨路。重分飞,携纤手、泪如雨。波急隋堤远,片帆举。倏忽年华改,向期阻。
 
  时觉春残,渐渐飘花絮。好夕良天长孤负。洞房闲掩,小屏空、无心觑。指归云,仙乡杳、在何处。遥夜香衾暖,算谁与。知他深深约,记得否。

  《迷神引·红板桥头秋光暮》译文

  红板桥头秋天的夜晚。月色映着淡淡的雾气。堤边垂柳映照在水中,显出一片碧色。重新回忆起当初分别时的情景,拉起妻子的手,泪水不停的流下来。水中波浪很急隋堤很远,船帆举起来。时光过得很快,怎奈归期被阻隔。
 
  现在春天快过去了,渐渐的飘起了柳絮。美好的光景总是无心欣赏。房门虚掩,空有小屏,却无心去看。归心似箭,但恋人在何处呢?漫漫长夜香被很暖,但谁能与共呢?与他深切的约定,他还记得吗?

  《迷神引·红板桥头秋光暮》的注释

  迷神引:词牌名,柳永自制曲,《乐章集》注“中吕调”。双调九十七字,上片十一句六仄韵,下片十三句六仄韵。
 
  红板桥:有泛指和专指,泛指谓红色栏杆之桥,专指则谓汴京顺天门外之板桥。从词中所写,知其为专指。秋光暮:秋天的夜晚。
 
  烟:雾气。煦(xù):温暖;暖和。
 
  寒溪蘸碧:寒冷的溪水如同蘸了染料一样清澈。寒:微微的秋寒。
 
  垂杨:即垂柳,古人将杨柳混称,故云。
 
  重(chóng)分飞:重新回忆起当初分别时的情景。分飞,分别。
 
  隋堤:汴河大堤,因筑于隋代,故名。
 
  倏忽:忽然,时间过得很快。
 
  向期阻:怎奈归期却被阻隔。向,怎向。
 
  花絮:柳絮。
 
  孤负:辜负。孤,古同“辜”。
 
  小屏:即小屏风,室内陈设物,亦有置于炕头者,谓之炕屏,能映人影。
 
  仙乡:仙人所居处,借称所爱者的居处。
 
  遥夜:长夜。

  简短诗意赏析

  词的上片写词人与妻子秋日离别的情景;下片写妻子因思念词人而无心欣赏春景。总观这首词,上下片各有四个层次,全从女子的角度着笔,自秋至春,由景及情;自分别至独处,由实境及前程,层层推进,多侧面地表现了一位相思中的女子,且写得疏淡雅静、含蕴深沉。

  作者简介

  柳永,(约984年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译
  2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译
  4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译
  5、“李白《金陵酒肆留别》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:朱超《舟中望月》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜甫《船下夔州郭宿雨湿不得上岸别王十二判官》原文及翻译注释_诗意解释