诗词大全

柳永《彩云归·蘅皋向晚舣轻航》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 柳永
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳永《彩云归·蘅皋向晚舣轻航》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳永《彩云归·蘅皋向晚舣轻航》原文及翻译注释,诗意解释

  《彩云归·蘅皋向晚舣轻航》原文

《彩云归·蘅皋向晚舣轻航》

柳永
 
  蘅皋向晚舣轻航。卸云帆、水驿鱼乡。当暮天、霁色如晴昼,江练静、皎月飞光。那堪听、远村羌管,引离人断肠。此际浪萍风梗,度岁茫茫。
 
  堪伤。朝欢暮散,被多情、赋与凄凉。别来最苦,襟袖依约,尚有余香。算得伊、鸳衾凤枕,夜永争不思量。牵情处,惟有临歧,一句难忘。

  《彩云归·蘅皋向晚舣轻航》译文

  天色已晚,整理轻舟向长满杜衡的岸边靠拢。在盛产鱼米的水路驿站,放下白色的船帆。面对傍晚的天空,明朗的天色如同晴朗的白昼,江水澄静,皎月耀光。怎堪听从那遥远的村落传来的悠悠羌笛声,引起离开家园和亲人的离人无限悲伤。此时,感到自己就如同水中之萍、风中之梗,过着漂荡不定的生活,马上要过年了,思绪却纷繁复杂。
 
  怎能忍受朝欢暮散的伤悲,多情给自己带来了无限的孤寂冷落。离别以来痛苦之极,衣襟衣袖隐约还有残余的芳香。料想你此时一定坐在我们同床共枕的床头上,面对漫漫长夜,怎能不如同我一样的思念。动情处,惟有赠别之辞,一句也难以忘记。

  《彩云归·蘅皋向晚舣轻航》的注释

  彩云归:词牌名,《宋史·乐志》注“仙吕调”,《乐章集》注“中吕调”,柳永自度曲。双调一百一字,上片八句五平韵,下片十句五平韵。
 
  蘅(héng)皋(gāo):生长香草的水边高地。向晚:临近晚上。舣:船只停靠岸边。
 
  云帆:高帆。水驿:以船为主要交通工具的驿站。
 
  暮天:傍晚的天空。霁(jì)色:晴朗的天色。元稹《饮致用神曲酒三十韵》:“雪映烟光薄,霜涵霁色泠。”
 
  江练静:江水如素练般又白又静。飞光:闪闪发光。
 
  羌管:即羌笛,是出自古代西部羌族的一种簧管乐器,古老的六声阶双管竖笛。据传为秦汉古羌人发明,音色清脆高亢,流传于四川羌族地区。
 
  断肠:形容极度悲痛。
 
  浪萍风梗:浪中之浮萍,风中之断梗。形容人漂泊不定。
 
  度岁:过年。茫茫:模糊不清。这里有糊糊涂涂的意思。
 
  依约:依稀隐约。
 
  鸳衾(qīn):绣着鸳鸯的锦被。凤枕:绣着凤凰的枕头 。
 
  夜永:夜长。争:怎。
 
  牵情:引动感情。
 
  临歧:歧路,岔路。古人送别常在岔路口处分手,故把临别称为临歧。

  简短诗意赏析

  词的上片写傍晚夜景,景象阔大,水天一色,意境既优美凄恻又悠远苍茫;下片写离别相思之情,写情既有感想、幻想,又有推想和回想,极其铺陈,而且相思之情隐然结合了身世漂泊、志意追寻与落空的感慨,情感抒发十分丰满。整首词在语言上极其雅致,不用俚语,颇具高雅清扬的气度。

  作者简介

  柳永,(约984年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译
  2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译
  3、“梅尧臣《送何遁山人归蜀》”的原文翻译
  4、“张孝祥《念奴娇·风帆更起》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:晏几道《生查子·坠雨已辞云》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李师中《菩萨蛮·子规啼破城楼月》原文及翻译注释_诗意解释