诗词大全

李白《窜夜郎于乌江留别宗十六璟》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《窜夜郎于乌江留别宗十六璟》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《窜夜郎于乌江留别宗十六璟》原文及翻译注释,诗意解释

  《窜夜郎于乌江留别宗十六璟》原文

《窜夜郎于乌江留别宗十六璟》

李白

君家全盛日,台鼎何陆离!
斩鳌翼娲皇,炼石补天维。
一回日月顾,三入凤凰池。
失势青门傍,种瓜复几时?
犹会众宾客,三千光路岐。
皇恩雪愤懑,松柏含荣滋。
我非东床人,令姊忝齐眉。
浪迹未出世,空名动京师。
适遭云罗解,翻谪夜郎悲。
拙妻莫邪剑,及此二龙随。
惭君湍波苦,千里远从之。
白帝晓猿断,黄牛过客迟。
遥瞻明月峡,西去益相思。

  《窜夜郎于乌江留别宗十六璟》译文

  君家兴旺之时,位列三公何其美盛。
 
  斩断鳌足辅佐女娲,炼五色之石以补天。
 
  维一朝日月垂顾,曾得三入中书省。
 
  虽在青门旁失势,但像邵平种瓜青门外又有几时?
 
  依然与旧时宾客相会,三千之众光亮了大道小路。
 
  天恩昭雪得洗愤懑,松柏之树因之也葆含荣华。
 
  我非如王逸少,与你姐结为夫妻。
 
  浪迹天下尚未出世,名声已惊动了京师。
 
  适才自狱中而出,却又遇流放夜郎之悲。
 
  拙妻如莫邪剑,与我如二龙相随而深感愧疚。
 
  你受此浪打风吹之苦,千里之远前来送我。
 
  白帝山中猿声断,黄牛峡前过客赶。
 
  遥望明月峡,向西而行益增相思。

  《窜夜郎于乌江留别宗十六璟》的注释

  窜:“被流放”之意。乌江:有三处,此指江西的浔阳江,在今九江。宗十六璟:李白的宗夫人之弟宗璟,因排行十六,故称“宗十六璟”。
 
  鼎:高位的意思。旧称三公为台鼎,如星有三台,鼎有三足。陆离:美好的意思。宗氏之祖宗楚客在武则天当政时曾三次拜相,故云。
 
  翼:在诗中作动词,有“辅佐”的意思。娲皇:指武则天。维:系物大绳。“天维”即系天大绳。“补天维”就是辅弼朝政之意。二句谓宗楚客对武后有辅翼之功。
 
  凤凰池:也称“凤池”,为禁苑中的池沼。魏晋南北朝时设中书省于禁苑,掌管政府机要,故称中书省为凤凰池。
 
  路歧:歧路,岔道。《初学记》卷十六引晋王廙《笙赋》:“发千里之长思,咏别鹤于路歧。”
 
  含荣:开花,亦形容茂盛。
 
  东床:《世说·雅量》:“郗太傅在京口,谴门生与王丞相书,求女婿。丞相语郗信:‘君往东厢,任意选之。’门生归,白郗曰:‘王家诸郎,亦皆可嘉,闻来觅婿,咸自矜诗,惟有一郎在东床上坦腹卧,如不闻。’郗公曰:‘此正好,访之,乃是逸少,因嫁女与焉。’”
 
  令姊:指李白妻宗氏。忝:作“有愧”讲。齐眉:此处指结为夫妻。《后汉书·梁鸿传》:(鸿)每归,妻为具食,不敢于鸿前仰视,举案齐眉。后世以齐眉喻夫妇和好。
 
  云罗:密罗如云。二句谓己始脱狱又遭流放。
 
  莫邪剑:《吴越春秋》卷四:莫邪者,干将之妻也。干将曰:‘吾师之作冶也,金铁之类不销,夫妻俱入冶炉之中’。莫邪曰:‘先师亲烁身以成物,妾何难也’。于是干将夫妻乃断发揃爪,投之炉中,使童女三百,鼓橐装炭,金铁乃濡,遂以成剑。阳曰干将而作龟文;阳曰莫邪而漫理。
 
  二龙:指干将、莫邪二剑。
 
  湍波苦:风浪颠沛之苦。
 
  白帝:即白帝山,在四川奉节县城东瞿塘峡口。黄牛:山名,在今湖北宜宾市西北八十里,峙江而立,亦称黄牛峡。
 
  明月峡:在今四川巴县西北。《太平御览》卷五引李膺《益州记》:“峡口南岸壁高四十丈,壁上有圆孔,形如满月。”

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译
  3、“陈子昂《送魏大从军》”的原文翻译
  4、“白居易《送客归京》”的原文翻译
  5、“周邦彦《虞美人·疏篱曲径田家小》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:毛文锡《柳含烟·河桥柳》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴文英《解蹀躞·醉云又兼醒雨》原文及翻译注释_诗意解释