诗词大全

岑参《送王大昌龄赴江宁》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 送王大昌龄赴江宁 作者: 岑参
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了岑参《送王大昌龄赴江宁》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

岑参《送王大昌龄赴江宁》原文及翻译注释,诗意解释

  《送王大昌龄赴江宁》原文

《送王大昌龄赴江宁》

岑参

对酒寂不语,怅然悲送君。
明时未得用,白首徒攻文。
泽国从一官,沧波几千里。
群公满天阙,独去过淮水。
旧家富春渚,尝忆卧江楼。
自闻君欲行,频望南徐州。
穷巷独闭门,寒灯静深屋。
北风吹微雪,抱被肯同宿。
君行到京口,正是桃花时。
舟中饶孤兴,湖上多新诗。
潜虬且深蟠,黄鹄举未晚。
惜君青云器,努力加餐饭。

  《送王大昌龄赴江宁》译文

  面对着酒杯沉默不语,今日里满怀愁绪为您送行。
 
  圣明的时代得不到重用,突然皓首攻文。
 
  到江南水乡去当个小官,风波经历几千里。
 
  诸公挤满了朝廷,只有您一人在渡过淮水。
 
  我家曾住在富春的江渚,常常回忆起那临江的高楼。
 
  自从听说您要前去,叫我频频望着那南徐州。
 
  独居僻巷紧闭着门,夜晚寒灯静照着深屋。
 
  北风吹起微雪,抱着被子愿意同住宿。
 
  您这一路走到京口,正是桃花盛开之时。
 
  舟中自会大发感兴,湖上定能多写新诗。
 
  虬龙且要深潜屈蟠,黄鹄高飞也不论早晚。
 
  请爱惜您青云之器,努力添加餐饭。

  《送王大昌龄赴江宁》的注释

  王大昌龄:王昌龄,唐代诗人。
 
  怅然:失意不乐貌。悲送君:一作“愁送君”。
 
  明时:指政治清明,国泰民安的盛世。
 
  攻文:一作“工文”。
 
  泽国:水乡,江南水量丰富,故云,此处指江宁。从:任职。
 
  天阙:皇宫前的望楼,此处指朝廷。
 
  淮水:即淮河,赴江宁须经此河。
 
  富春渚:富春江,为钱塘江上游,在今浙江富阳县南。渚:水中小洲。岑参父植曾任衢州司仓参军,衢州在富春江上游衢江,参随父曾居此。
 
  卧江楼:无考。当指富春江畔一小楼,岑参曾居于此。南徐州:东晋南迁,侨置徐州于京口(今江苏镇江),故云。参父植曾任江南东道润州句容县令,治所属南徐州辖地。
 
  频望:一作“频梦”。
 
  穷巷:冷僻简陋的小巷。
 
  京口:今江苏镇江。
 
  桃花时:桃花开在阴历二月,送别时是冬天,等王昌龄走到京口时,已在二月桃花盛开的季节了。
 
  饶:多。孤兴:陆机《文赋》:“对穷迹而孤兴。”指感时触景,而独自幽赏。
 
  虬:传说中有角的龙。蟠:深屈而伏。此处以潜虬比拟王昌龄才华横溢而不得重用。
 
  黄鹄:天鹅。举:高飞。黄鹄非燕雀,虽暂且屈伏,终有一日必高举之上。此处也以黄鹄拟王昌龄。黄鹄举:一作“鹤飞来”。
 
  器:才具。青云器,指廊庙才。
 
  努力加餐饭:借用《古诗十九首·行行重行行》句,此处告慰好友远行多自珍重。

  简短诗意赏析

  诗人感叹好友远谪他乡,孑然独往,同情好友抱名器而蹀躞一时,不得重用,劝慰好友不必计较一时得失,当珍重自我,葆光守真,以待人生之转机。全篇弥漫着诗人对好友的真切挂念和殷殷祝福。旧居的追忆、陋屋的同宿、远途的想象、春光中的诗兴,诗人设身处地地与好友同悲欢,真挚的友谊不言而喻。语言朴素自然却感情丰沛,思绪万千。

  作者简介

  岑参(718年?-769年?),荆州江陵(今湖北江陵县)人或南阳棘阳(今河南南阳市)人,唐代诗人,与高适并称“高岑”。天宝三载(744年),岑参进士及第,守选三年后获授右内率府兵曹参军,后两次从军边塞,先任安西节度使高仙芝幕府掌书记,后在天宝末年任安西北庭节度使封常清幕府判官。唐代宗时,岑参曾任嘉州(今四川乐山市)刺史,故世称“岑嘉州”。约大历四年(769年)秋冬之际,岑参卒于成都,享年约五十二岁(51周岁)。文学创作方面,岑参工诗,长于七言歌行,对边塞风光,军旅生活,以及异域的文化风俗有亲切的感受,边塞诗尤多佳作。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译
  3、“陈子昂《送魏大从军》”的原文翻译
  4、“白居易《送客归京》”的原文翻译
  5、“周邦彦《虞美人·疏篱曲径田家小》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:张泌《浣溪沙·钿毂香车过柳堤》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜甫《送郑十八虔贬台州司户伤其临老陷贼之故阙为面别情见于诗》原文及翻译