诗词大全

李白《送当涂赵少府赴长芦》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 送当涂赵少府赴长芦 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《送当涂赵少府赴长芦》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《送当涂赵少府赴长芦》原文及翻译注释,诗意解释

  《送当涂赵少府赴长芦》原文

《送当涂赵少府赴长芦》

李白

我来扬都市,送客回轻舠。
因夸楚太子,便观广陵涛。
仙尉赵家玉,英风凌四豪。
维舟至长芦,目送烟云高。
摇扇对酒楼,持袂把蟹螯。
前途倘相思,登岳一长谣。

  《送当涂赵少府赴长芦》译文

  我这次的扬州之行,是顺流而下送朋友到长芦。
 
  他是像当年楚公子听人夸健广陵潮水,专程来听涛声。
 
  你像汉代仙尉梅福一样,是赵家的宝玉,有出息,英风凌驾于平原君等四豪之上。
 
  令人难忘的是停船在长芦。你乘舟到了长芦,尽目之处,烟云辽阔。
 
  手把蒲扇,一边摇扇,一边喝金陵美酒,食长江蟹鲜,话离别之情。
 
  当你想起我之时,就登高长歌来抒发思念之情。

  《送当涂赵少府赴长芦》的注释

  赵少府:即赵炎。河北人,天宝(唐玄宗年号,742——756)中任当涂县尉,后任六合县尉。少府,一作“明府”。长芦:唐时在淮南道扬州之六合县南二十五里,即今江苏南京市大厂区长芦镇。
 
  扬都市:指扬州。
 
  舠(dāo):刀形小船。
 
  仙尉:典出《汉书·梅福传》。梅福,字子真,九江寿春人。赵家玉:即指赵少府。
 
  四豪:指春秋战国时期的四公子,即魏国的信陵君魏无忌、赵国的平原君赵胜、齐国的孟尝君田文、楚国的春申君黄歇,他们以收养宾客,招致人才著称。
 
  维舟:大绳以系船。
 
  持袂:握住或卷起衣袖。
 
  把蟹螯(áo):拿着螃蟹的大鳌。
 
  岳:高山。谣:有章之曲称为“歌”,无章之曲称为“谣”。

  简短诗意赏析

  这是一首送别诗,前两句点明“送别”,第二、三联连用三个典故,隐讳地表达了他欲起沉疴、救危世的想法,以及对赵炎的赞赏,第四、五联交待送别情景,末联是作者对友人的叮嘱,集中体现李白对告别友人的殷殷之情和豪放气质。全诗是信笔写来,但落笔错落有致,描写由远及近,再由近及远,一气呵成,体现了作者驾御文字的非凡能力。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译
  3、“陈子昂《送魏大从军》”的原文翻译
  4、“白居易《送客归京》”的原文翻译
  5、“周邦彦《虞美人·疏篱曲径田家小》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:吴文英《暗香·送魏句滨宰吴县解组分韵得阖字》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:柳宗元《送薛存义序》原文及翻译注释_诗意解释