诗词大全

钱起《送僧归日本》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 送僧归日本 作者: 钱起
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了钱起《送僧归日本》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

钱起《送僧归日本》原文及翻译注释,诗意解释

  《送僧归日本》原文

《送僧归日本》

钱起

上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。

  《送僧归日本》译文

  只要有机缘,随时都可以到中国来;
 
  一路雾霭茫茫,船只象在梦中航行。
 
  天海浮沉,小船驶去那遥远的边际;
 
  超脱世俗,自然会感受到法舟轻盈。
 
  心境凝定清寂,一切都如水月虚幻;
 
  海内鱼龙,也会出来听你诵经之声。
 
  最可爱的是,有盏照亮心田的佛灯;
 
  航行万里,眼中永远都是灿烂光明。

  《送僧归日本》的注释

  上国:春秋时称中原为上国,这里指中国(唐朝)。随缘:佛家语,随其机缘。住:一作“至”,一作“去”。
 
  来途:指从日本来中国。一作“东途”。
 
  浮天:舟船浮于天际。形容海面宽广,天好像浮在海上。一作“浮云”。沧海:即大海,因水深而呈青绿色,故名。
 
  去世:离开尘世,这里指离开中国。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟轻:意为因佛法高明,乘船归国,将会一路顺利。
 
  水月:佛教用语,比喻僧品格清美,一切像水中月那样虚幻。禅寂:佛教悟道时清寂凝定的心境。
 
  梵声:念佛经的声音。
 
  惟怜:最爱;最怜。一作“惟慧”。一灯:佛家用语,比喻智慧。一作“一塔”。灯:双关,以舟灯喻禅灯。

  简短诗意赏析

  全诗前半部分写日本僧人来华,后半部分写日本僧人回国,诗中多用了“随缘”、“法舟”、“禅寂”、“水月”、“梵声”等佛家术语,充满宗教色彩,带有浓厚的禅理风格,并紧扣送僧的主题,寄寓颂扬的情意。全诗遣词造句融洽、自然,足见诗人渊博的学识和扎实的艺术功底。

  作者简介

  钱起(722?—780年),字仲文,汉族,吴兴(今浙江湖州市)人,唐代诗人。早年数次赴试落第,唐天宝十年(751年)进士,大书法家怀素和尚之叔。初为秘书省校书郎、蓝田县尉,后任司勋员外郎、考功郎中、翰林学士等。曾任考功郎中,故世称“钱考功”。代宗大历中为翰林学士。他是大历十才子之一,也是其中杰出者,被誉为“大历十才子之冠”。又与郎士元齐名,称“钱郎”,当时称为“前有沈宋,后有钱郎。”

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译
  2、“文天祥《重阳》”的原文翻译
  3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译
  4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译
  5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:杜甫《奉济驿重送严公四韵》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《剑阁赋》原文及翻译注释_诗意解释