诗词大全

倪瓒《人月圆·惊回一枕当年梦》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 倪瓒
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了倪瓒《人月圆·惊回一枕当年梦》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

倪瓒《人月圆·惊回一枕当年梦》原文及翻译注释,诗意解释

  《人月圆·惊回一枕当年梦》原文

《人月圆·惊回一枕当年梦》

倪瓒

惊回一枕当年梦,渔唱起南津。画屏云嶂,池塘春草,无限消魂。
旧家应在,梧桐覆井,杨柳藏门。闲身空老,孤篷听雨,灯火江村。

  《人月圆·惊回一枕当年梦》译文

  当我正在梦中重忆当年美好生活,突然南面渡口,上的渔歌吵醒了我。抬望眼,我只看到重峦叠嶂被云雾遮挡着,眼前的景物已经大变,方知时光荏苒,令人销魂。
 
  料想从前的宅院应还在,但梧桐枝叶已掩盖了水井,家门也被杨柳枝遮盖了。而自己则是一身清闲,无所作为,只能独自在小船上听着雨声,望着夜晚江彼岸渔村的孤寂灯火发呆。

  《人月圆·惊回一枕当年梦》的注释

  人月圆:黄钟宫曲调。句式:上片七五、四四四,下片四四四、四四四,共十一句四韵(第二、五、八、十一句押韵),与词调全同。但曲调用韵往往较密,三组四字句文多作鼎足对,还是有它的特点。
 
  一枕:一卧。卧下必定躺在枕上,故称。
 
  渔唱:渔人唱的歌。唐郑谷《江行》诗:“殷勤听渔唱,渐次入吴音。”
 
  旧家:从前。宋元人诗词中常用。宋杨万里《答章汉直》:“老里睡多吟里少,旧家句熟近来生。”金元好问《石州慢》:“旧家年少,也曾东抹西涂,鬓毛争信星星却。”
 
  闲身:古代指无官职的闲居之士。
 
  孤篷:孤舟。

  简短诗意赏析

  这是一首作者浪迹江湖时思念家乡的作品,描写南边渡头打渔人唱起的歌声,惊醒了作者的好梦,回想刚才梦中,作者又回到了家乡,重温了当年在家中的生活。该小令在浓烈的思乡情绪中,又流露出一种岁月易逝、老大无成的人生感慨。该小令文笔俊美,结构严谨,风格疏淡。

  作者简介

  倪瓒(1301~1374),元代画家、诗人。初名珽,字泰宇,后字元镇,号云林子、荆蛮民、幻霞子等。江苏无锡人。家富,博学好古,四方名士常至其门。元顺帝至正初忽散尽家财,浪迹太湖一带。擅画山水、墨竹,师法董源,受赵孟頫影响。早年画风清润,晚年变法,平淡天真。疏林坡岸,幽秀旷逸,笔简意远,惜墨如金。以侧锋干笔作皴,名为“折带皴”。墨竹偃仰有姿,寥寥数笔,逸气横生。书法从隶入,有晋人风度,亦擅诗文。与黄公望、王蒙、吴镇合称"元四家"。存世作品有《渔庄秋霁图》《六君子图》《容膝斋图》等。著有《清閟阁集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻译
  2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》”的原文翻译
  4、“柳永《蝶恋花·凤栖梧》”的原文翻译
  5、“杜荀鹤《闽中秋思》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:文森《九日》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:周邦彦《隔浦莲近拍·中山县圃姑射亭避暑作》原文及翻译注释_诗意解释