诗词大全

屈大均《长亭怨·与李天生冬夜宿雁门关作》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 屈大均
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了屈大均《长亭怨·与李天生冬夜宿雁门关作》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

屈大均《长亭怨·与李天生冬夜宿雁门关作》原文及翻译注释,诗意解释

  《长亭怨·与李天生冬夜宿雁门关作》原文

《长亭怨·与李天生冬夜宿雁门关作》

屈大均
 
  记烧烛、雁门高处。积雪封城,冻云迷路。添尽香煤,紫貂相拥夜深语。苦寒如许。难和尔、凄凉句。一片望乡愁,饮不醉、垆头驼乳。
 
  无处,问长城旧主,但见武灵遗墓。沙飞似箭,乱穿向、草中狐兔。那能使、口北关南,更重作、并州门户。且莫吊沙场,收拾秦弓归去。
 
  《长亭怨·与李天生冬夜宿雁门关作》译文

  还记得,当初你我于冬日在雁门关中夜宿。那时候,大雪飞舞,厚厚的积雪将全城都给封住,天上是厚厚的阴云,让人辨不清方面,使人迷路。在火炉中添上满满的煤炭,你我穿着貂皮大衣围着火炉在深夜里谈话。环境已经如此艰苦,你又作了那样凄凉哀伤的诗句,实在是让我难以相和。远望故乡,满怀愁绪,苦闷地饮着驼奶酒,想要以醉解忧,却又偏偏久喝不醉。
 
  长城故主已经无处可寻,所见的只有击破戎狄的赵武灵王的坟墓。沙石飞走,如同乱箭一样射向了草丛中的狐狸和野兔。如何能让这口北关南之地重新成为故土边防的门户呢?暂且不要空自哀吊沙场,拿起秦弓再次出征,将故土收复。

  《长亭怨·与李天生冬夜宿雁门关作》的注释

  长亭怨:词牌名,或作《长亭怨慢》。因姜夔词“阅人多矣,谁得似,长亭树”句而得名。双调九十七字,仄韵。
 
  李天生:即李因笃,字天生,山西富平人。明末诸生,早年曾参加抗清活动,故词人与他意气相投。
 
  雁门关:故址在今山西雁门关西雁门山上。
 
  香煤:指烤火用的煤炭。
 
  紫貂(diāo):用紫貂皮做成的衣服。
 
  凄凉句:指李因笃写的诗词。
 
  垆(lú):置酒的土台、土墩子。
 
  驼(tuó)乳:驼奶酒。
 
  武灵遗墓:战国时赵国武灵王“胡服骑射”以教百姓,使赵国迅速强大,邻国不敢入侵。后因诸子内乱被困饿而死,墓在沙丘(今河北省平乡县东北)。
 
  口北关南:指张家口以北、雁门关以南的地区。
 
  并州:古九州之一。大约包括现在的山西大部和内蒙古、河北等省部分地区。
 
  秦弓:秦地南山产檀(tán)柘(zhè),是弓干的上等材料,故秦以出产良弓著名。

  简短诗意赏析

  这首词由词人与朋友的灯前夜话写到吊古伤今,抒沧桑之变与家国之恨,结构散而不乱。其中由乡愁而到国恨,感情的脉络清晰可辨。词风极沉郁顿挫,既凄惋感伤,也不失志士百折不挠的精神。其遣词造句也表现了词人迈往不羁的性格。总之,该词格调悲凉,气势纵横,表现了词人不灭的希望,富有浪漫主义的精神。

  作者简介

  屈大均(1630—1696)明末清初著名学者、诗人,与陈恭尹、梁佩兰并称“岭南三大家”,有“广东徐霞客”的美称。字翁山、介子,号莱圃,汉族,广东番禺人。曾与魏耕等进行反清活动。后为僧,中年仍改儒服。诗有李白、屈原的遗风,著作多毁于雍正、乾隆两朝,后人辑有《翁山诗外》《翁山文外》《翁山易外》《广东新语》及《四朝成仁录》,合称“屈沱五书”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻译
  2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》”的原文翻译
  4、“柳永《蝶恋花·凤栖梧》”的原文翻译
  5、“杜荀鹤《闽中秋思》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:何逊《赠诸游旧诗》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:岑参《寄宇文判官》原文及翻译注释_诗意解释