诗词大全

姚燧《醉高歌·感怀》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 醉高歌·感怀 作者: 姚燧
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了姚燧《醉高歌·感怀》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

姚燧《醉高歌·感怀》原文及翻译注释,诗意解释

  《醉高歌·感怀》原文

《醉高歌·感怀》

姚燧

十年燕月歌声,几点吴霜鬓影。西风吹起鲈鱼兴,已在桑榆暮景。
荣枯枕上三更,傀儡场头四并。人生幻化如泡影,那个临危自省?
岸边烟柳苍苍,江上寒波漾漾。阳关旧曲低低唱,只恐行人断肠。
十年旧剑长吁,一曲琵琶暗许。月明江上别湓浦,愁听兰舟夜雨。

  《醉高歌·感怀》译文

  十年京城观赏燕月、笙歌宴舞的生活,到吴地后两鬓已是白霜点点。西风吹起,兴起思归品鲈鱼之念,而此时人已经步入晚年。
 
  人生的发达与衰败,官场上的良辰、美景、赏心、乐事,都是幻化泡影,人生无常荣华富贵不过过眼云烟。
 
  长江畔,翠柳含烟,远远望去,一片青翠莽苍;微风拂起,江水波光粼粼,似乎带有一丝寒意。道别后,只听得那令人断肠的《阳关》旧曲在低低吟唱,因为害怕远行者听到后会更加感伤。
 
  多年的为官生涯令人感叹,一曲琵琶传递思绪;与友人分别,在月白风清的夜晚乘船离开九江,最怕在木兰舟中听那淅淅沥沥的夜雨声。

  《醉高歌·感怀》的注释

  中吕:宫调名,元曲常用宫调之一。
 
  醉高歌:中吕宫曲牌名,亦入正宫。又名“最高楼”,小令兼用。
 
  燕(yān)月歌声:用战国时荆轲的掌故。燕,指元京城大都。
 
  霜:喻指白发。一说“吴霜”即指江南的寒霜。
 
  “西风”句:用西晋张翰的典故。此处作宾语,指思念故乡。
 
  已在:一作“晚节”。桑榆晚景:原指日落景象。此处喻年老。东隅,指日出处;桑榆,指日落处。
 
  傀(kuǐ)儡(lěi)场:演傀儡戏的场所。亦喻指官场。
 
  荣枯:喻人世的盛衰、穷达。
 
  四并:指良辰、美景、赏心、乐事四者同时遭逢。
 
  十年:多年。
 
  书剑:指文人的游宦生涯。
 
  长吁:即长叹,指多年的为官生涯真令人感叹。
 
  暗许:暗中许诺。
 
  湓浦(pǔ):即湓水。

  简短诗意赏析

  《醉高歌·感怀》是元曲作家姚燧创作的组曲,共四支小令。第一支曲子是思归之作,抒写作者人到晚年迫切的思归之情;第二支曲子表达对人生无常,好景难久的生命感受;第三支曲子是送别之作,先以苍茫的江景衬托离情,后写送行人唱曲表达离别的哀伤;第四支曲子通过描写白居易的故事,抒发羁旅行役的惆怅之情。全曲多用衬托手法,咏古抒怀,情韵绵邈,委婉深沉,简淡古雅。

  作者简介

  姚燧(1238年~1313年),字端甫,号牧庵,河南洛阳(今河南洛阳)人。 元朝文学家。官翰林学士承旨、集贤大学士。能文,与虞集并称。所作碑志甚多,大都为歌颂应酬之作。原有集,已散失,清人辑有《牧庵集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻译
  2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》”的原文翻译
  4、“柳永《蝶恋花·凤栖梧》”的原文翻译
  5、“杜荀鹤《闽中秋思》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:叶梦得《卜算子·五月八日夜凤凰亭纳凉》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:郑谷《柳》原文及翻译注释_诗意解释