诗词大全

周邦彦《苏幕遮·燎沉香》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 苏幕遮·燎沉香 作者: 周邦彦
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了周邦彦《苏幕遮·燎沉香》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

周邦彦《苏幕遮·燎沉香》原文及翻译注释,诗意解释

  《苏幕遮·燎沉香》原文

《苏幕遮·燎沉香》

周邦彦

燎沉香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。
故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅。五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦。

  《苏幕遮·燎沉香》译文

  焚烧沉香,来消除夏天闷热潮湿的暑气。天刚亮鸟雀就在屋檐下探头探脑地唧唧喳喳叫个不停,原来昨夜下雨,快天亮时才停,鸟雀都在欢呼天放晴了。初出的阳光晒干了荷叶上昨夜的雨滴,水面上的荷花清润圆正,微风吹过,荷叶一团团地舞动起来。
 
  想到那遥远的故乡,什么时候才能回去啊?我家本在江南一带,却长久地客居长安。又到五月,不知家乡的朋友是否也在思念我?在梦中,我划着一叶小舟,又闯入那西湖的荷花塘中。

  《苏幕遮·燎沉香》的注释

  燎(liáo):烧。
 
  沉香:一种名贵香料,置水中则下沉,故又名沉水香,其香味可辟恶气。沉,古时作沈。
 
  溽(rù)暑:潮湿的暑气。溽,湿润潮湿。
 
  呼晴:唤晴。旧有鸟鸣可占晴雨之说。
 
  侵晓:快天亮的时候。侵,渐近。
 
  宿雨:昨夜下的雨。
 
  清圆:清润圆正。
 
  风荷举:意味荷叶迎着晨风,每一片荷叶都挺出水面。举,擎起。
 
  吴门:古吴县城亦称吴门,即今之江苏苏州,此处以吴门泛指江南一带。作者乃江南钱塘人。
 
  长安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。词中借指汴京,今河南开封。
 
  旅:客居。
 
  楫(jí):划船用具,短桨。
 
  芙蓉浦:有荷花的水边。有溪涧可通的荷花塘。词中指杭州西湖。浦,水湾、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的别称。

  简短诗意赏析

  此词由眼前的荷花想到故乡的荷花,游子浓浓的思乡情,向荷花娓娓道来,构思尤为巧妙别致。上片主要描绘荷花姿态,下片由荷花梦回故乡。全词写景写人写情写梦皆语出天然,不加雕饰而风情万种,通过对清圆的荷叶、五月的江南、渔郎的轻舟这些情景进行虚实变幻的描写,思乡之苦表达得淋漓尽致。

  作者简介

  周邦彦(1056年-1121年),中国北宋末期著名的词人,字美成,号清真居士,汉族,钱塘(今浙江杭州)人。历官太学正、庐州教授、知溧水县等。徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府。精通音律,曾创作不少新词调。作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作。格律谨严。语言典丽精雅。长调尤善铺叙。为后来格律派词人所宗。旧时词论称他为“词家之冠”。有《清真集》传世。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻译
  2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》”的原文翻译
  4、“柳永《蝶恋花·凤栖梧》”的原文翻译
  5、“杜荀鹤《闽中秋思》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:王勃《山中》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:王建《十五夜望月》原文及翻译注释_诗意解释