诗词大全

纳兰性德《浣溪沙·脂粉塘空遍绿苔》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 纳兰性德
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了纳兰性德《浣溪沙·脂粉塘空遍绿苔》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

纳兰性德《浣溪沙·脂粉塘空遍绿苔》原文及翻译注释,诗意解释

  《浣溪沙·脂粉塘空遍绿苔》原文

《浣溪沙·脂粉塘空遍绿苔》

纳兰性德

脂粉塘空遍绿苔,掠泥营垒燕相催。妒他飞去却飞回。
一骑近从梅里过,片帆遥自藕溪来。博山香烬未全灰。

  《浣溪沙·脂粉塘空遍绿苔》译文

  闺阁外的溪塘已经长满青苔,那飞来飞去衔泥建巢的燕子,让人妒忌。嫉妒它飞走了又飞回来,想让自己的心上人回来却无法实现。
 
  只能想象自己的爱人骑着骏马从近处的梅里经过,或是驾一片白帆从遥远的藕花深处而来。可惜这仅有的一点愿望只是想像罢了,只能对着那博山炉中似尽非尽的香烬发呆。

  《浣溪沙·脂粉塘空遍绿苔》的注释

  浣溪沙:词牌名,小令,又名《满院春》《小庭花》等,因西施浣纱的故事而得名。双调,四十二字,前段三句,三平韵,后三句,两平韵。
 
  脂粉塘:江南溪名,传说为春秋时西施沐浴之溪塘。南朝梁任舫《述异记》:“吴故宫有香水溪,俗云西施浴处,又呼为脂粉塘。吴王宫人灌妆于此溪上源,至今馨香。”这里指闺阁之外的溪塘。
 
  营垒(yíng):营建巢穴。
 
  梅里:江南地名,传说为吴国始祖太伯的居处。
 
  片帆:孤舟,一只船。
 
  藕(ǒu)溪:在江苏无锡西北。
 
  博山:古香炉名,因炉盖上的造型似传闻中的海中名山博山而得名。
 
  香烬(jìn):谓炉中的香已烧完。

  简短诗意赏析

  上片写燕子衔泥来去的实景,借以表达离情凄凉。下片写对于恋人归来场景的想象,表现了主人公的思念之情。最后之句既是景句又是情语,香未燃烬也意味着心犹未泯的内蕴,含婉凄清之至。全词清新淡雅、静穆闲适,颇具有美妙的情趣。

  作者简介

  纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽山人,清代最著名词人之一。其诗词“纳兰词”在清代以至整个中国词坛上都享有很高的声誉,在中国文学史上也占有光彩夺目的一席。他生活于满汉融合时期,其贵族家庭兴衰具有关联于王朝国事的典型性。虽侍从帝王,却向往经历平淡。特殊的生活环境背景,加之个人的超逸才华,使其诗词创作呈现出独特的个性和鲜明的艺术风格。流传至今的《木兰花令·拟古决绝词》——“人生若只如初见,何事秋风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变。”富于意境,是其众多代表作之一。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译
  3、“李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》”的原文翻译
  4、“王昌龄《从军行七首》”的原文翻译
  5、“毛泽东《虞美人·枕上》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:毛滂《烛影摇红·送会宗》原文及翻译注释_诗意解释