诗词大全

谢灵运《南楼中望所迟客》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 南楼中望所迟客 作者: 谢灵运
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了谢灵运《南楼中望所迟客》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

谢灵运《南楼中望所迟客》原文及翻译注释,诗意解释

  《南楼中望所迟客》原文

《南楼中望所迟客》

谢灵运

杳杳日西颓,漫漫长路迫。
登楼为谁思?临江迟来客。
与我别所期,期在三五夕。
圆景早己满,佳人犹未适。
即事怨睽携,感物方凄戚。
孟夏非长夜,晦明如岁隔。
瑶华未堪折,兰苕已屡摘。
路阻莫赠问,云何慰离析?
搔首访行人,引领冀良觌。

  《南楼中望所迟客》译文

  太阳在西方渐渐沉落,漫漫长路,依然不见他的踪影,心情越发焦急。
 
  登上高楼是为了思念谁呢?是为了等待着远方的友人前来赴约。
 
  与我分别的时候他和我约定,十五的晚上,要来看我。
 
  今晚的月亮,早已圆满无缺,好友却迟迟没有前来赴约。
 
  早知如此,当初就不该分手如今,望着孤零零的月儿,内心倍感忧伤凄切。
 
  初夏的夜晚并不漫长,可太阳再次升起时,仿佛经过了一年时光。
 
  麻花依然含苞未放,兰草的花,却已屡屡采摘。
 
  道路阻隔,音问不通,怎么能安慰离居的友人呢?
 
  我焦躁不安,向行人打听你的消息,翘首等待,希望能与你欢乐相会。

  《南楼中望所迟客》的注释

  南楼:始宁墅中一座住宅的门楼。迟:等待。
 
  杳杳(yǎo):深远幽暗的样子。
 
  迫:窘迫,着急。
 
  为谁思:即思念谁。
 
  三五夕:十五日的夜晚。
 
  圆景:月亮。
 
  佳人:指友人。
 
  适:来也。
 
  睽携(kuí xié):分离。
 
  方:常。
 
  孟夏:初夏。
 
  晦(huì)明:由黑暗到明亮,指一夜。
 
  瑶华、兰苕(tiáo):皆指香花美草。
 
  搔首:爬弄头发,表示焦急。
 
  引领:伸长颈项。
 
  良觌(dí):欢乐的会见。觌,相见。

  简短诗意赏析

  这首诗可以分为三部分。前八句为第一部分,写迟客不至的失望,通过回想月亮最圆、月色最好时与友人会面,更反衬了今日失望的深。中间八句为第二部分,大量引用《楚辞》中的典故,表现了对友人入骨的思念,也表现了对友人一种温情的体贴。最后两句为第三部分,写自己在焦急地询问友人的消息,企望着能与友人欢乐相会。这首诗用典故很多,切对人物心理变化写的非常细腻、深情。

  作者简介

  谢灵运(385年-433年),东晋陈郡阳夏(今河南太康)人,出生在会稽始宁(今浙江上虞),原为陈郡谢氏士族。东晋名将谢玄之孙,小名“客”,人称谢客。又以袭封康乐公,称谢康公、谢康乐。著名山水诗人,主要创作活动在刘宋时代,中国文学史上山水诗派的开创者。由谢灵运始,山水诗乃成中国文学史上的一大流派,最著名的是《山居赋》,也是见诸史册的第一位大旅行家。谢灵运还兼通史学,工于书法,翻译佛经,曾奉诏撰《晋书》。《隋书·经籍志》《晋书》录有《谢灵运集》等14种。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译
  3、“李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》”的原文翻译
  4、“王昌龄《从军行七首》”的原文翻译
  5、“毛泽东《虞美人·枕上》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:朱弁《春阴》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:白居易《八月十五日夜禁中独直对月忆元九》原文及翻译注释_诗意解释