诗词大全

王勃《采莲曲》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 采莲曲 作者: 王勃
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王勃《采莲曲》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王勃《采莲曲》原文及翻译注释,诗意解释

  《采莲曲》原文

《采莲曲》

王勃

采莲归,绿水芙蓉衣。
秋风起浪凫雁飞。
桂棹兰桡下长浦,罗裙玉腕轻摇橹。
叶屿花潭极望平,江讴越吹相思苦。
相思苦,佳期不可驻。
塞外征夫犹未还,江南采莲今已暮。
今已暮,采莲花。
渠今那必尽娼家。
官道城南把桑叶,何如江上采莲花。
莲花复莲花,花叶何稠叠。
叶翠本羞眉,花红强如颊。
佳人不在兹,怅望别离时。
牵花怜共蒂,折藕爱连丝。
故情无处所,新物从华滋。
不惜西津交佩解,还羞北海雁书迟。
采莲歌有节,采莲夜未歇。
正逢浩荡江上风,又值徘徊江上月。
徘徊莲浦夜相逢,吴姬越女何丰茸!
共问寒江千里外,征客关山路几重?

  《采莲曲》译文

  采莲归去,荷花茂盛得像衣服一样盖满绿水,
 
  秋风吹起浪,野鸭大雁飞。
 
  划起莲舟到岸边,穿着丝罗裙,玉腕轻摇船桨。
 
  远远望去,小岛和深潭之间都是荷叶和莲花,传来江南民歌,更添相思之苦。
 
  相思苦,相会的日子留不住。
 
  塞外征夫仍然没有回来,江南采莲现在又已日暮。
 
  现在已经日暮,采摘莲花。
 
  她们未必全是娼家女。
 
  城南大道采摘桑叶,哪比得上江上采莲花?
 
  莲花,有一片莲花,花叶是多么茂密重叠。
 
  荷叶虽然翠绿,但比起双眉却为之羞涩失色,红艳的荷花勉强比得上美丽的双颊。
 
  思念的人不在这里,怅望别离的时候。
 
  牵动了花,爱怜其两花共蒂;折断了藕,爱怜其藕丝不断。
 
  往日欢情无处寻找,眼前的荷花徒然茂盛。
 
  不在乎西津解佩以赠,还忧愁北海雁书太晚。
 
  采莲歌有节拍,采莲整夜没有停歇。
 
  正碰到江风浩荡,又正值江月徘徊。
 
  月影慢慢移动,莲浦夜中相逢,吴姬越女如此之多。
 
  互相问寒江千里之外,关山的路程、征夫的消息。

  《采莲曲》的注释

  凫(fú):野鸭
 
  桂棹(zhào)兰桡(ráo):桂兰均为船桨,此处均指船。下长浦(pǔ):沿着水边向下游去。
 
  罗裙:丝罗制的裙子。多泛指妇女衣裙。玉腕(wàn):洁白温润的手腕。橹(lǔ):拨水使船前进的工具,置于船边,比桨长,用于摇动。这里可理解为船桨。
 
  叶屿花潭:屿潭之间满是荷叶荷花。屿,水中洲渚。潭,水边深处。
 
  江讴(ōu)越吹:泛指南方民歌。讴,徒歌。吹,有乐器伴奏的歌。
 
  佳期:这里指采莲女和征夫约会的时光。驻:停留。
 
  渠:伊,她。娼(chāng)家:乐妓之家。
 
  官道:大道。把:采。
 
  稠叠:稠密重迭。
 
  佳人:这里指所思念的人。兹:这里。
 
  共蒂:即并头莲,一茎有红白两花。古人常用以比喻好夫妻。
 
  丝:谐“思”,喻情思相连。
 
  故情:旧日的欢情。无处所:无所寻觅。
 
  新物:花和藕。华滋:长得很茂盛。
 
  西津:这里作“南津”解,同“南浦”,分别之地。交佩解:解佩赠与对方以表爱慕。
 
  羞:此处意为忧,怕。北海雁书:指塞外征夫寄来的书信。
 
  节:节拍。
 
  徘徊:指月影慢慢移动。
 
  吴姬越女:泛指江南一带的采莲女,丰茸(róng):茂密的样子,指人多。
 
  关山:关隘山岭。

  简短诗意赏析

  这首诗袭用乐府旧题,通过对江南水乡采莲姑娘的描写来展现采莲姑娘坚贞秀美的内心世界和对征夫的深挚的思念,同时表现出初唐统治者扩边政策给劳动人民带来的痛苦。这首诗运用七言,篇幅宏大,抒情性较强。诗中多用蝉联和复沓的形式,使诗流转圆美,情韵婉扬。

  作者简介

  王勃(649或650~676或675年),唐代诗人。汉族,字子安。绛州龙门(今山西河津)人。王勃与杨炯、卢照邻、骆宾王齐名,世称“初唐四杰”,其中王勃是“初唐四杰”之首。唐高宗上元三年(676年)八月,自交趾探望父亲返回时,不幸渡海溺水,惊悸而死。王勃在诗歌体裁上擅长五律和五绝,代表作品有《送杜少府之任蜀州》等;主要文学成就是骈文,无论是数量还是质量,堪称一时之最,代表作品有《滕王阁序》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译
  3、“李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》”的原文翻译
  4、“王昌龄《从军行七首》”的原文翻译
  5、“毛泽东《虞美人·枕上》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:苏轼《如梦令·有寄》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:周文质《折桂令·过多景楼》原文及翻译注释_诗意解释