诗词大全

李白《长相思·其二》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 长相思·其二 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《长相思·其二》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《长相思·其二》原文及翻译注释,诗意解释

  《长相思·其二》原文

《长相思·其二》

李白

日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。(如素 一作:欲素)
赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天。昔日横波目,今作流泪泉。
不信妾肠断,归来看取明镜前。(肠断 一作:断肠)

  《长相思·其二》译文

  夕阳西下暮色朦胧,花蕊笼罩轻烟,
 
  月华如练,我思念着情郎终夜不眠。
 
  柱上雕饰凤凰的赵瑟,我刚刚停奏,
 
  心想再弹奏蜀琴,又怕触动鸳鸯弦。
 
  这饱含情意的曲调,可惜无人传递,
 
  但愿它随着春风,送到遥远的燕然。
 
  忆情郎呵、情郎他迢迢隔在天那边,
 
  当年递送秋波的双眼,
 
  而今成了流泪的源泉。
 
  您若不信贱妾怀思肝肠欲断,
 
  请归来看看明镜前我的容颜!

  《长相思·其二》的注释

  赵瑟:相传古代赵国的人善弹瑟。瑟:弦乐器。
 
  凤凰柱:或是瑟柱上雕饰凤凰形状。
 
  蜀琴句:旧注谓蜀琴与司马相如琴挑故事有关。按:鲍照有“蜀琴抽白雪”句。白居易也有“蜀琴安膝上,《周易》在床头”句。李贺“吴丝蜀桐张高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜为乐器,故曰蜀桐。”蜀桐实即蜀琴。似古人诗中常以蜀琴喻佳琴,恐与司马相如、卓文君事无关。鸳鸯弦也只是为了强对凤凰柱。

  简短诗意赏析

  《长相思》第二首相比第一首,言语更加浅显易懂、音韵更加曲调化,我想,这与唐朝音乐鼎盛有关,从宫廷乐府到民间教坊,许多诗词都被谱上曲谱,四处吟唱,李白的乐府诗更是其中一颗璀璨的明珠。第二首又用了夸张、排比、想象、暗喻等手法,从多个角度把这个美丽多情的女子对出征边塞丈夫的思念之情表现得淋漓尽致。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译
  2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译
  3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译
  5、“晏殊《少年游·重阳过后》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:贺知章《回乡偶书二首》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李清照《行香子·天与秋光》原文及翻译注释_诗意解释