诗词大全

曹植《七哀诗》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 七哀诗 作者: 曹植
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曹植《七哀诗》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

曹植《七哀诗》原文及翻译注释,诗意解释

  《七哀诗》原文

《七哀诗》

曹植

明月照高楼,流光正徘徊。
上有愁思妇,悲叹有余哀。
借问叹者谁?言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥。
浮沉各异势,会合何时谐?
愿为西南风,长逝入君怀。
君怀良不开,贱妾当何依?

  《七哀诗》译文

  明月照在高高的阁楼上,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动着。
 
  伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。
 
  请问那不住哀叹的是什么人呢?说是离乡外游,久久不归之人的妻子。
 
  夫君外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。
 
  夫君就像那路上飘忽不定的轻尘,为妻就像是污浊的水中的淤泥。
 
  夫妇本是一体,如今地位不同了,什麼时候才能重会和好?
 
  可以的话,我愿意化作一阵西南风,随风投入夫君的怀抱中!
 
  夫君的怀抱若是不向我开放,那么做妻子的又要依靠谁呢?

  《七哀诗》的注释

  七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。七哀作为一种乐府新题,起于汉末。
 
  流光:洒下的月光。
 
  余哀:不尽的忧伤。
 
  宕(dàng)子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。
 
  逾:超过。
 
  独栖(qī):孤独一个人居住。
 
  清:形容路上尘。浊(zhuó):形容水中泥。“清”、“浊”二者本是一物。
 
  浮:就清了。沉:就浊了。比喻夫妇(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。
 
  逝:往。
 
  君怀:指宕子的心。良:很久,早已。

  简短诗意赏析

  全诗处处从思妇的哀怨着笔,句句暗寓诗人自己的遭遇,诗情与寓意浑然相融,意旨含蓄,音韵和谐晓畅,情感哀伤凄婉。此诗确是一首充分体现了“建安绝唱”特色的上乘作品。

  作者简介

  曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译
  2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译
  3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译
  5、“晏殊《少年游·重阳过后》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:鱼玄机《江陵愁望寄子安》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:《西洲曲》原文及翻译注释_诗意解释