诗词大全

柳永《洞仙歌·佳景留心惯》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 洞仙歌·佳景留心惯 作者: 柳永
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳永《洞仙歌·佳景留心惯》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳永《洞仙歌·佳景留心惯》原文及翻译注释,诗意解释

  《洞仙歌·佳景留心惯》原文

《洞仙歌·佳景留心惯》

柳永
 
  佳景留心惯。况少年彼此,风情非浅。有笙歌巷陌,绮罗庭院。倾城巧笑如花面。恣雅态、明眸回美盼。同心绾。算国艳仙材,翻恨相逢晚。
 
  缱绻。洞房悄悄,绣被重重,夜永欢余,共有海约山盟,记得翠云偷翦。和鸣彩凤于飞燕。间柳径花阴携手遍。情眷恋。向其间、密约轻怜事何限。忍聚散。况已结深深愿。愿人间天上,暮云朝雨长相见。

  《洞仙歌·佳景留心惯》译文

  习惯了留心风流韵事,何况彼此都青春年少,风情更是浓厚。街巷里笙歌燕舞,庭院中佳人绮罗。笑起来倾国倾城,脸庞宛若盛开的花朵。她尽情展现优雅的形态,回眸一笑百媚生。同心结已绾。就算是郎才女貌,也不免懊悔相见的太晚。
 
  情意绵绵,洞房里静谧无声,绣被层层叠叠,夜还很长,欢乐还很多,一同共鸣山盟海誓的誓言,记得剪下头发相互赠送。像凤凰和鸣般感情和谐,像燕子一样比翼齐飞。手牵手一同游走于花丛中,漫步于树荫下,情意眷恋。在这期间,私密的约会与无尽的宠爱充盈其中,没有什么拘束可言。又怎么能忍受离散的痛苦呢?尤其是已经结下了深深的心愿。愿我们天上人间,朝朝暮暮,永远相爱相伴。

  《洞仙歌·佳景留心惯》的注释

  佳景:风流韵事。
 
  巷陌:街巷。
 
  恣:肆意;尽情。
 
  同心绾:同心结已绾。
 
  国艳:最艳丽的花,多指牡丹。
 
  仙材:出众的资质。
 
  翠云偷翦:偷偷剪下头发。
 
  和鸣彩凤:像凤凰和鸣般感情和谐。
 
  于飞燕:像燕子一样比翼齐飞。于,助词,无实际意义。
 
  间:间或,时而。
 
  聚散:离散。

  作者简介

  柳永,(约984年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译
  2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译
  3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译
  5、“晏殊《少年游·重阳过后》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:黄峨《双调·雁儿落带过得胜令》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:汤舜民《双调·蟾宫曲·冷清清人在西厢》原文及翻译注释_诗意解释