诗词大全

李白《代别情人》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 代别情人 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《代别情人》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《代别情人》原文及翻译注释,诗意解释

  《代别情人》原文

《代别情人》

李白

清水本不动,桃花发岸傍。
桃花弄水色,波荡摇春光。
我悦子容艳,子倾我文章。
风吹绿琴去,曲度紫鸳鸯。
昔作一水鱼,今成两枝鸟。
哀哀长鸡鸣,夜夜达五晓。
起折相思树,归赠知寸心。
覆水不可收,行云难重寻。
天涯有度鸟,莫绝瑶华音。

  《代别情人》译文

  我如清水般矜持,你是桃花生长在岸旁。
 
  桃花戏弄水色,水波荡漾起春光。
 
  我喜欢你的容颜,你喜爱我的文章。
 
  我用绿绮琴弹指奏起:紫鸳鸯,琴声随风飘扬。
 
  我们曾经欢如鱼水,如今却成为两颗树上的鸟儿。
 
  夜夜相对哀鸣,一直到天亮。
 
  我折一支相思树枝送给你,聊表我寸心。
 
  泼出去的水难以收回,飘出去的云朵哪里找回。
 
  就算我们分隔天涯,别忘记托鸟儿带来你的音讯。

  《代别情人》的注释

  发:生长。
 
  波荡:水波荡漾。
 
  悦:喜欢。
 
  子:你。这里是男子对女子的美称。倾:钦佩,倾慕。
 
  绿琴:即绿绮琴,司马相如之琴。这里代指诗中男主人公弹奏的琴。
 
  曲度:即度曲,作曲,按曲谱弹奏歌唱。紫鸳鸯:即诗中男子所弹奏的曲谱名。
 
  一水:同一池中。
 
  五晓:即五更,指天快亮的时候。
 
  相思树:能够表达男女相思之情的树,红豆等,都称为相思树。
 
  寸心:即区区之心。
 
  覆水:指水泼在地上,比喻不可挽回。
 
  行云:飘来飘去的云彩。
 
  天涯:即天边,指极远的地方。度鸟:一个人孤独地生活。如台湾相思树、红豆树、海指飞来飞去的鸟,比喻男子一个人孤独的生活。
 
  莫绝:不要断绝。瑶华音:珍贵的音信。《楚辞·九歌·大司命》曰:“折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。”瑶华:指仙境中的玉花,比喻珍贵美好。谢朓诗曰:“惠而能好我,问以瑶花音。”

  简短诗意赏析

  这首诗的最大特点是大量运用比喻。“清水本不动,桃花发岸旁。桃花弄水色,波荡摇春光。”诗中的男子自比清水,借以象征自己的纯洁心灵和贞洁的感情;他把情人比作桃花,借以表现女子的艳丽动人。一池静静的清水,岸边长着一株桃树。桃枝的摆动,引起了水中倒影的摆动;水波荡漾,仿佛春光也在颤动。诗中的男主人公与情人就像这桃花和清水荡起爱情的波纹。比喻形象、生动,洋溢着诗情。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“朱淑真《落花》”的原文翻译
  2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译
  3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《画堂春·一生一代一双人》”的原文翻译
  5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:鱼玄机《闻李端公垂钓回寄赠》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:欧阳修《生查子·含羞整翠鬟》原文及翻译注释_诗意解释