诗词大全

刘向《叶公好龙》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 叶公好龙 作者: 刘向
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了刘向《叶公好龙》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

刘向《叶公好龙》原文及翻译注释,诗意解释

  《叶公好龙》原文

《叶公好龙》

刘向
 
  叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。

  《叶公好龙》译文

  叶公子高非常喜欢龙,衣带钩、酒器上都刻着龙,屋子内外都雕刻着龙。他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上来到叶公的住所,龙头搭在窗台上探看,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,被吓的像失了魂似的,惊恐万状,茫然无措。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。

  《叶公好龙》的注释

  叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
 
  子高:叶公的字。
 
  钩:衣服上的带钩。
 
  写:画。
 
  凿:通“爵”,古代饮酒的器具。
 
  屋室雕文:房屋上雕刻的图案、花纹
 
  “文”通“纹”。
 
  以:在。
 
  闻:听说。
 
  下之:来到叶公的住处。
 
  窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
 
  牖(yǒu):窗户。
 
  施(yì):延伸,同“拖”。
 
  堂:厅堂。
 
  还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”。
 
  走:逃跑。
 
  五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。
 
  是:由此看来。
 
  好:喜欢。
 
  夫:这,那。
 
  是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。

  简短诗意赏析

  这个故事,用很生动的比喻,辛辣地讽刺了叶公式的人物,深刻地揭露了他们只唱高调、不务实际的坏思想、坏作风。通过这个故事,我们要丢弃“理论脱离实际”的坏思想、坏作风,树立实事求是的好思想、好作风。同时也讽刺了名不副实、表里不一的人。但历史上的叶公却不是这样的人。

  作者简介

  刘向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世称刘中垒,世居汉代楚国彭城,仕于京师长安,祖籍沛郡丰邑(今属江苏徐州),出生于汉昭帝元凤四年(前77年),去世于汉哀帝建平元年(前6年)。刘邦异母弟刘交的后代,刘歆之父。曾奉命领校秘书,所撰《别录》,是我国最早的图书分类目录。三篇,大多亡佚。今存《新序》《说苑》《列女传》《战国策》《列仙传》等书,其著作《五经通义》有清人马国翰辑本。《楚辞》是刘向编订成书,而《山海经》是其与其子刘歆共同编订成书。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李冶《八至》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:秦韬玉《贫女》原文及翻译注释_诗意解释