诗词大全

《曾子易箦》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 曾子易箦 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《曾子易箦》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《曾子易箦》原文及翻译注释,诗意解释

  《曾子易箦》原文

《曾子易箦》
 
  曾子寝疾,病。乐正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而执烛。童子曰:“华而睆,大夫之箦与?”子春曰:“止!”曾子闻之,瞿然曰:“呼!”曰:“华而睆,大夫之箦与?”曾子曰:“然。斯季孙之赐也,我未之能易也。元,起易箦。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以变。幸而至于旦,请敬易之。”曾子曰:“尔之爱我也不如彼。君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。吾何求哉?吾得正而毙焉斯已矣。”举扶而易之。反席未安而没。

  《曾子易箦》译文

  曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁边,曾元、曾申坐在床脚下,童仆坐在角落拿着蜡烛。 童仆说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春说:“住嘴!”曾子听见这话,惊惧地说:“啊!” (童仆又)说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子说:“是的。那是季孙送的,因为自己(病重)无法亲自换席子。(曾)元,(扶我)起来换竹席。”曾元说:“您的病非常严重啊,不能移动(您的身体啊)。(如果)幸运地到了早晨, 一定遵从您的意思换了它。”曾子说:“你爱我不如他(童仆)。按照道德标准去爱护人,小人爱人以无原则迁就。我还有什么苛求啊?我能得到(封建礼教的)正道而死去,也就足够了。”大家扶着抬起(他的身体)然后更换竹席,把他送回席子,还没躺好就死了。

  《曾子易箦》的注释

  曾子:即曾参,孔子弟子。
 
  寝疾:病倒,卧病,此偏向于病倒。寝,睡卧。疾,小病。
 
  乐正子春:曾参的弟子。
 
  曾元、曾申:都是曾子的儿子。
 
  隅:名词作状语,在角落。
 
  华而睆(huàn):华美,光滑。
 
  箦(zé):席子。
 
  瞿然:惊叹的样子。
 
  季孙︰鲁国大夫;曾子受其赐箦,非礼也。
 
  革:通“亟”,指病重。
 
  变:在此指移动
 
  姑息:无原则的宽容
 
  正而毙︰谓合于正礼而殁。
 
  反:同“返”。
 
  没:同:“殁”,死。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:鸟窠《无题》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:《寇准读书》原文及翻译注释_诗意解释