诗词大全

刘向《鹬蚌相争》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 鹬蚌相争 作者: 刘向
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了刘向《鹬蚌相争》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

刘向《鹬蚌相争》原文及翻译注释,诗意解释

  《鹬蚌相争》原文

《鹬蚌相争》

刘向
 
  赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水。蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬!’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔夫也。故愿王熟计之也!”惠王曰:“善。”乃止。

  《鹬蚌相争》译文

  赵国将要出战燕国,苏代为燕国对惠王说:“今天我来,路过了易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,就会干死你。’河蚌也对鹬说:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就会饿死你。’两个不肯互相放弃,结果一个渔夫把它们俩一起捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲惫不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以我希望大王认真考虑出兵之事。”赵惠文王说:“好吧。”于是停止出兵攻打燕国。

  《鹬蚌相争》的注释

  方:刚刚。
 
  蚌:贝类,软体动物有两个椭圆形介壳,可以开闭
 
  曝:晒。
 
  支:支持,即相持、对峙
 
  鹬:一种水鸟,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都细长,常在浅水边或水田中捕食小鱼、昆虫、河蚌等。
 
  箝:同“钳”,把东西夹住的意思
 
  喙:嘴,专指鸟兽的嘴。
 
  雨:这里用作动词,下雨。
 
  即:就,那就。
 
  谓:对……说。
 
  舍:放弃。
 
  相舍:互相放弃。
 
  并:一起,一齐,一同。
 
  禽:同“擒”,捕捉,抓住。
 
  且:将要。
 
  弊:弊病;害处,这里指疲弊的意思。
 
  禽:通“擒”,捕捉。
 
  恐:担心。
 
  为:替,给。

  作者简介

  刘向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世称刘中垒,世居汉代楚国彭城,仕于京师长安,祖籍沛郡丰邑(今属江苏徐州),出生于汉昭帝元凤四年(前77年),去世于汉哀帝建平元年(前6年)。刘邦异母弟刘交的后代,刘歆之父。曾奉命领校秘书,所撰《别录》,是我国最早的图书分类目录。三篇,大多亡佚。今存《新序》《说苑》《列女传》《战国策》《列仙传》等书,其著作《五经通义》有清人马国翰辑本。《楚辞》是刘向编订成书,而《山海经》是其与其子刘歆共同编订成书。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:杜甫《偶题》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:列子《多歧亡羊》原文及翻译注释_诗意解释