诗词大全

刘向《画蛇添足》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 画蛇添足 作者: 刘向
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了刘向《画蛇添足》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

刘向《画蛇添足》原文及翻译注释,诗意解释

  《画蛇添足》原文

《画蛇添足》

刘向
 
  楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。请画地为蛇,先成者饮酒。”
 
  一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒。
 
  为蛇足者,终亡其酒。

  《画蛇添足》译文

  楚国有个主管祭祀的官员,把一壶酒赏给来帮忙祭祀的门客。门客们互相商量说:“几个人喝这壶酒不够,一个人喝这壶酒还有剩余。请大家在地上画蛇,先画好的人就喝这壶酒。”
 
  一个人先把蛇画好了,他拿起酒壶准备饮酒,然后左手拿着酒壶,右手画蛇,说:“我能够给蛇添上脚!”没等他画完,另一个人的蛇画好了,夺过他的酒说:“蛇本来没有脚,你怎么能给它添上脚呢?”于是就把壶中的酒喝了下去。
 
  那个给蛇画脚的人最终失掉了那壶酒。

  《画蛇添足》的注释

  祠(cí):祭祀。周代贵族一年四季都要祭祀祖宗,每个季度祭祀都有专门的称呼,春天祭祀叫“祠”。祠者:主管祭祀的官员。
 
  舍人:门客,手下办事的人。
 
  卮(zhī):古代的一种盛酒器,类似壶。
 
  相谓:互相商议。
 
  请画地为蛇:要求大家在地上画蛇。画地:在地面上画(画的过程)。为蛇:画蛇。
 
  引酒且饮之:拿起酒壶准备饮酒。引:拿,举。且:将要
 
  蛇固无足:蛇本来就没有脚。固:本来,原来。
 
  子:对人的尊称,您;你。
 
  安能:怎能;哪能。
 
  为:给;替。
 
  遂:于是;就。
 
  赐:赏给,古代上给下,长辈给晚辈送东西叫赐。
 
  为之足:给它画上脚。足:画脚。
 
  终:最终、最后。
 
  引:拿起。
 
  成:完成。
 
  余:剩余。
 
  足:(画)脚。
 
  亡:丢失,失去。
 
  为:给,替。
 
  乃:然后。
 
  夺其卮曰:他的,指代先成蛇者。
 
  遂饮其酒:他的,指示代词。
 
  终亡其酒:那,指示代词。
 
  祠:祭祀。周代贵族一年四季都要祭祀祖宗,每个季度祭祀都有专门的称呼,春天祭祀叫“祠”。
 
  亡:失去。

  作者简介

  刘向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世称刘中垒,世居汉代楚国彭城,仕于京师长安,祖籍沛郡丰邑(今属江苏徐州),出生于汉昭帝元凤四年(前77年),去世于汉哀帝建平元年(前6年)。刘邦异母弟刘交的后代,刘歆之父。曾奉命领校秘书,所撰《别录》,是我国最早的图书分类目录。三篇,大多亡佚。今存《新序》《说苑》《列女传》《战国策》《列仙传》等书,其著作《五经通义》有清人马国翰辑本。《楚辞》是刘向编订成书,而《山海经》是其与其子刘歆共同编订成书。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:庄周《惠子相梁》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:王守仁《泛海》原文及翻译注释_诗意解释