诗词大全

《朝三暮四》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 朝三暮四 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《朝三暮四》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《朝三暮四》原文及翻译注释,诗意解释

  《朝三暮四》原文

《朝三暮四》
 
  宋有狙公者,爱狙,养之成群,能解狙之意;狙亦得公之心。损其家口,充狙之欲。俄而匮焉,将限其食,恐众狙之不驯于己也。先诳之曰:“与若芧,朝三而暮四,足乎?”众狙皆起而怒。俄而曰:“与若芧,朝四而暮三,足乎?”众狙皆伏而喜。

  《朝三暮四》译文

  宋国有一个养猴子的老人,他很喜欢猴子,养的猴子成群,他能懂得猴子们的心意,猴子们懂得那个人的心意。那位老人因此减少了他全家的口粮,来满足猴子们的欲望。但是不久,家里缺乏食物了,他将要限制猴子们的食物,但又怕猴子们生气不听从自己,就先骗猴子们:“我给你们的橡树果实,早上三颗,晚上四颗,这样够吗?”众多猴子一听很生气,都跳了起来。过了一会儿,他又说:“我给你们的橡树果实,早上四颗,晚上三颗,这样足够吗?”猴子们听后都很开心地趴下,都很高兴对那老人服服帖帖的了。

  《朝三暮四》的注释

  狙(jū)公:养猴子的老头。
 
  解:了解,理解,懂得。
 
  狙:猴子。
 
  意:心意。
 
  得:懂得。
 
  得公之心:了解养猴老人的心思。
 
  损:减。
 
  口:口粮。
 
  充:满足。
 
  欲:欲望,要求。
 
  俄而:一会儿,不久。
 
  匮:缺乏。
 
  限:限制。
 
  恐:恐怕。
 
  驯(xùn):驯服,顺从,听从。引申为服服帖帖。
 
  诳(kuáng):欺骗。
 
  之:代词,它,代指猴子们。
 
  与:给。
 
  若:文言文中的人称代词,代“你”、“你们”,文中指猴子们。
 
  芧(xù):橡树的果实,俗称“橡实”。
 
  朝:早上。
 
  足:够,足够。
 
  众:所有的。
 
  皆:都。
 
  起怒:一齐生气起来。怒:恼怒,生气。
 
  伏而喜:都很高兴地趴在地上(一般是动物感到满足时的动作)。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风光留不住》”的原文翻译
  2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译
  3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译
  4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译
  5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:苏舜钦《题花山寺壁》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:刘向《三人成虎》原文及翻译注释_诗意解释