诗词大全

诗经·国风《伯兮》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 伯兮 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《伯兮》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《伯兮》原文及翻译注释,诗意解释

  《伯兮》原文

《伯兮》

诗经·国风

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容?
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。

  《伯兮》译文

  我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。
 
  自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。并非没有膏沐以整饰仪容,只是丈夫远征在外,就是专心的打扮,又给谁看呢?
 
  天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
 
  到哪里去找一株萱草,把它种到北堂去。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。

  《伯兮》的注释

  伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
 
  桀:同“杰”,杰出的人。
 
  殳(shū):古兵器,杖类。长丈二无刃。
 
  膏沐:妇女润发的油脂。
 
  适(dí):悦。
 
  杲(gǎo):明亮的样子。
 
  谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
 
  背:屋子北面。
 
  痗(mèi):忧思成病。

  简短诗意赏析

  这是一首写妻子思念丈夫远行出征的诗。全诗四章,每章四句,全以思妇的口吻来叙事抒情。第一章开篇四句,思妇并无怨思之言,而是兴高采烈地夸赞其夫之才之美;第二章,诗的笔锋和情调突然一转,变成了思妇对征夫的思念之情的描述;第三章,进一步描述思妇对征夫的思念之情;第四章,承上两章而来,思妇一而再、再而三地倾诉出她对丈夫的深切思念。此诗紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引起思夫,又由思夫而无心梳妆到头痛,进而由头痛到患心病,从而呈现出一种抑扬顿挫的跌宕之势。此诗描述步步细致,感情层层加深,情节层层推展,富有强烈的艺术感染力。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风光留不住》”的原文翻译
  2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译
  3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译
  4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译
  5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:戴叔伦《苏溪亭》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李清照《点绛唇·闺思》原文及翻译注释_诗意解释