诗词大全

和凝《山花子·银字笙寒调正长》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 和凝
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了和凝《山花子·银字笙寒调正长》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

和凝《山花子·银字笙寒调正长》原文及翻译注释,诗意解释

  《山花子·银字笙寒调正长》原文

《山花子·银字笙寒调正长》

和凝

银字笙寒调正长,水纹簟冷画屏凉。玉腕重因金扼臂,淡梳妆。
几度试香纤手暖,一回尝酒绛唇光。佯弄红丝蝇拂子,打檀郎。

  《山花子·银字笙寒调正长》译文

  清寒的夜里,银字笙吹出悠扬绵长的曲调,水纹竹席渐渐寒冷,画屏也越来越凉。雪白的玉腕上带着沉甸甸的金镯子,她梳理起淡淡的妆容。
 
  几次伸手试香,纤纤玉手又暖又香;一回尝酒,脸庞像朱唇一样泛起红光。她假装嗔怪,舞弄起红丝蝇拂子,作势要打她心爱的情郎。

  《山花子·银字笙寒调正长》的注释

  山花子:唐教坊曲名,后用为词牌。此调在五代时为杂言《浣溪沙》之别名,即就《浣溪沙》的上下片中,各增添三个字的结句,故又名《摊破浣溪沙》或《添字浣溪沙》,《高丽史·乐志》名《感恩多令》。
 
  银字:乐器名,管笛之属。古人用银作字,在笙管上标明音阶的高低。
 
  水纹簟(diàn):水纹席。
 
  玉腕:洁白的手腕上带着金圈。
 
  金扼(è)臂:手臂上所带的金圈、金镯之类的饰物。
 
  试香:以手试探香炉。
 
  绛(jiàng):深红色。
 
  蝇拂子:扑打蝇蚊的器物,用丝或马尾制成。
 
  檀郎:晋潘安小字檀奴,姿仪秀美。后以檀郎为美男子的代称。

  简短诗意赏析

  这首词描摹淡妆美人与心上人共度良宵的情景,上片写其如怨如诉的弹奏,生动传神的描绘出女子与情郎相见时的浓情惬意。用寒、冷、凉三个字,形容管笛声与睡席、画屏。因景及人将她对深秋环境的感受写了出来,通过清凉环境的描写,引出一位淡妆美人的婉雅形象。下片写其强欢作乐的痛苦。用几度、一回、纤手暖、绛唇光来写试香、尝酒,颇为生动传神,进行细腻的动作描写,刻画其娇媚动人的情态。

  作者简介

  和凝(898-955年),五代时文学家、法医学家。字成绩。郓州须昌(今山东东平)人。幼时颖敏好学,十七岁举明经,梁贞明二年(916)十九岁登进士第。好文学,长于短歌艳曲。梁贞明二年(916)进士。后唐时官至中书舍人,工部侍郎。后晋天福五年 (940)拜中书侍郎同中书门下平章事。入后汉,封鲁国公。后周时,赠侍中。尝取古今史传所讼断狱、辨雪冤枉等事,著为《疑狱集》两卷(951年)。子和(山蒙)又增订两卷,合成四卷。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译
  2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译
  3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译
  4、“温庭筠《女冠子·含娇含笑》”的原文翻译
  5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:邹阳《狱中上梁王书》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴均《胡无人行》原文及翻译注释_诗意解释