诗词大全

诗经·国风《君子偕老》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 君子偕老 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《君子偕老》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《君子偕老》原文及翻译注释,诗意解释

  《君子偕老》原文

《君子偕老》

诗经·国风
 
  君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
 
  玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
 
  瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

  《君子偕老》译文

  誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河。穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!
 
  服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,哪用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴。额角白净溢光彩,仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!
 
  服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善睐眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

  《君子偕老》的注释

  君子:指卫宣公。
 
  偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。
 
  副:妇人的一种首饰。
 
  笄(音jī):簪。
 
  六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。
 
  委委佗佗(音yí),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,像山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。
 
  象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。
 
  宜:合身。
 
  子:指宣姜。
 
  淑:善。
 
  云:句首发语词。
 
  如之何:奈之何。
 
  玼(音此):花纹绚烂。
 
  翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。
 
  鬒(zhěn):黑发。
 
  髢(dí):假发。
 
  瑱(tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。
 
  象:象牙。
 
  揥(tì):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。
 
  扬:额。
 
  且:助词,无实义。
 
  皙(xī):白净。
 
  胡:何,怎么。
 
  然:这样。
 
  而:如、象。
 
  瑳(cuō):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
 
  絺(chī):细葛布。
 
  绁袢(xiè pàn):夏天穿的亵衣、内衣,白色。
 
  清:指眼神清秀。
 
  扬:指眉宇宽广。
 
  颜:额。引申为面容、脸色。
 
  展:诚,的确。
 
  媛:美女。

  简短诗意赏析

  全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。首章揭出通篇纲领,章法巧妙。次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。全诗反覆铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈处用力多,反衬处立意妙,对比鲜明,辛辣幽默,具有强烈的讽刺效果。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译
  2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《采桑子·彤霞久绝飞琼字》”的原文翻译
  4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译
  5、“苏轼《蝶恋花·佳人》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:曹植《名都篇》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:陆龟蒙《别离》原文及翻译注释_诗意解释