诗词大全

屈原《离骚(节选)》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 离骚(节选) 作者: 屈原
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了屈原《离骚(节选)》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

屈原《离骚(节选)》原文及翻译注释,诗意解释

  《离骚(节选)》原文

《离骚(节选)》

屈原

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?(改此度 一作:改乎此度)
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

  《离骚(节选)》译文

  我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。
 
  摄提那年正当孟陬啊,就在庚寅那天我降生。
 
  父亲仔细揣度我的生辰,于是赐予我贞祥的美名:
 
  父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。
 
  天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。
 
  我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。
 
  光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。
 
  早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。
 
  时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。
 
  想到草木不断地在飘零凋谢,不禁担忧美人(代指君王)也会日益衰老。
 
  何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?
 
  乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!

  《离骚(节选)》的注释

  1.离骚:离别的忧愁。王逸《楚辞章句·离骚小序》:离,别也;骚,愁也。此题目之义,历来多有争议。
 
  2.高阳:楚之远祖颛顼之号。一说即祝融吴回。
 
  苗裔(yì):喻指子孙后代。裔,衣服的末边。
 
  3.朕:我。皇考:已故父亲的尊称。一说指太祖或曾祖。皇,美,即光明,伟大。
 
  4.摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年。
 
  贞:正当。
 
  孟陬(zōu):夏历正月。
 
  5.庚寅:指庚寅日。降:降生,出生。
 
  6.皇:皇考。揆(kuí):揣度。
 
  7.肇(zhào):开始。锡:赐。
 
  8.名:名字。
 
  9.字:起个表字。
 
  10.纷:盛多貌,修饰“内美”。
 
  内美:先天具有的美好品质。
 
  11.重(chóng):加上。修:美好。
 
  12.扈(hù):披。江离:香草名。辟:同“僻”,幽僻。
 
  芷:白芷,香草名。
 
  13.纫(rèn):草有茎叶可做绳索。
 
  秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。
 
  14.汩(yù):水流急貌。此用以形容时光飞逝。
 
  15.不吾与:即“不与吾”。与,等待。
 
  16.搴(qiān):摘。阰(pí):山坡。
 
  17.揽:采。宿莽:草名,经冬不死。
 
  18.忽:迅速貌。淹:停留。
 
  19.代序:不断更迭。
 
  20.惟:想到。
 
  21.迟暮:衰老。
 
  22.抚:趁,凭。
 
  23.此度:指现行的政治法度。
 
  24.骐(qí)骥(jì):骏马。
 
  25.道(dǎo):通“导”,引导。

  简短诗意赏析

  诗人先自叙高贵的身世,表示自己具有与生俱来的的“内美”。再叙自己的道德和才干,具有先天禀赋,又有后天修养,早就该立志献身干一番大事业。接着叙述对楚怀王的期望,期望他修明法度,驾上骏马奔驰向前,诗人愿为楚国的变法图新作一个开路的先驱者。可是当时楚国统治集团内部却存在着革新和守旧两派的斗争。

  作者简介

  屈原(约公元前340—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。他是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为“楚辞之祖”,楚国有名的辞赋家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影响。屈原投江自尽的日子相传是农历五月初五,即端午节。端午节最初是中国人民祛病防疫的节日。吴越一带春秋之前有在农历五月初五以龙舟竞渡形式举行部落图腾祭祀的习俗。后因屈原在这一天死去,便演变成了中国人民纪念屈原的传统节日。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译
  2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《采桑子·彤霞久绝飞琼字》”的原文翻译
  4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译
  5、“苏轼《蝶恋花·佳人》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李白《清平调·名花倾国两相欢》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜甫《春日忆李白》原文及翻译注释_诗意解释