诗词大全

柳宗元《柳州峒氓》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 柳州峒氓 作者: 柳宗元
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳宗元《柳州峒氓》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳宗元《柳州峒氓》原文及翻译注释,诗意解释

  《柳州峒氓》原文

《柳州峒氓》

柳宗元

郡城南下接通津,异服殊音不可亲。
青箬裹盐归峒客,绿荷包饭趁虚人。
鹅毛御腊缝山罽,鸡骨占年拜水神。
愁向公庭问重译,欲投章甫作文身。

  《柳州峒氓》译文

  柳州城南连接着四通八达的渡口,峒人服饰不同言语不通无法亲近。
 
  回家去的人拿青箬竹叶裹着盐巴,赶集来的人用绿色荷叶包着食品。
 
  用鹅毛装填被褥抵御冬寒,以鸡骨占卜年景祭拜水神。
 
  为判决案件要靠翻译发愁,真想脱掉官服当纹身峒人。

  《柳州峒氓》的注释

  峒:古代对广西、湖南、贵州一带的少数民族的泛称。氓(méng):民,百姓。
 
  郡城:郡治所在地。这里指柳州。唐李德裕《登崖州城作》诗:“青山似欲留人住,百匝千遭绕郡城。”
 
  异服:不合礼制的服饰;奇异的服装。
 
  殊音:异音。特殊的乐音或声音。
 
  青箬:箬竹的叶子。箬竹叶大质薄,常用以裹物。
 
  趁虚:即“趁墟”。赶集。
 
  御腊:就是御寒的意思。腊,腊月,即阴历十二月,是天气很冷的时候。山罽(jì):山民用毛制作的毡毯一类的织物。这里指用鹅毛缝制的被子。
 
  鸡骨占年:鸡的骨头。古时或用以占卜。
 
  水神:水域之神;司水之神。
 
  公庭:公堂,法庭。
 
  章甫:古代的一种礼帽。这里指代士大夫的服装。文身:在身上刺画花纹。这是古代越地的一种习俗。

  简短诗意赏析

  此诗用朴素的语言,如实地描写出作者和柳州少数民族人民生活接近的情况。头二句写作者初到柳州时的感受;中间四句描写了柳州峒氓的贫苦生活和迷信风俗,富有浓厚的地方色彩;最后两句抒写作者心意,表示愿意入乡随俗。

  作者简介

  柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元出身河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译
  2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《采桑子·彤霞久绝飞琼字》”的原文翻译
  4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译
  5、“苏轼《蝶恋花·佳人》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:韦庄《小重山·一闭昭阳春又春》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:汪遵《咏南阳》原文及翻译注释_诗意解释