诗词大全

沈约《昭君辞》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 昭君辞 作者: 沈约
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了沈约《昭君辞》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

沈约《昭君辞》原文及翻译注释,诗意解释

  《昭君辞》原文

《昭君辞》

沈约

朝发披香殿,夕济汾阴河。
于兹怀九逝,自此敛双蛾。
沾妆如湛露,绕臆状流波。
日见奔沙起,稍觉转蓬多。
朔风犯肌骨,非直伤绮罗。
衔涕试南望,关山郁嵯峨。
始作阳春曲,终成苦寒歌。
惟有三五夜,明月暂经过。

  《昭君辞》译文

  早晨从披香殿出发,晚上到了济汾阴河留宿。
 
  此时已远离故乡离匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此双眉紧锁,愁苦满怀。
 
  沾在粉妆上的泪水犹如浓重的露水,泪水环绕眼睑状似流波。
 
  每天可见之处风沙奔腾,随风飘转的蓬草也随处可见。
 
  寒冷的风直刺人肌骨,不只侵透了身上的衣服。
 
  含泪回头向南边遥望,关山高峻郁郁葱葱。
 
  开始做一首阳春曲子,最后却做成苦寒歌。
 
  南归无望,只能每月十五的夜晚,月圆之时,聊以望月来寄托相思之情。

  《昭君辞》的注释
 
  披香殿:汉后宫宫殿之一。
 
  济:渡。
 
  汾阴:地名。在今山西省万荣县境内。因在汾水之南而名。汉武帝时曾于此得宝鼎。汾阴河,似指汾水。
 
  怀:怀念。胸怀。
 
  九折:九曲九折。愁肠寸断也。九折黄河。九折坡。
 
  敛:收敛,紧皱。
 
  双蛾:一双蛾眉。
 
  沾妆:接触化妆。
 
  湛(zhàn)露:浓重的露水。
 
  绕臆:绕心得胸臆,缠绕的臆想。
 
  状:形状似。
 
  流波:流水。比喻晶莹流转的眼波。
 
  奔沙:奔腾的风沙。
 
  稍觉:逐渐觉得。
 
  转蓬:随风飘转的蓬草。
 
  胡风:胡地的风。
 
  肌骨:肌肤和骨头。
 
  非直:不是直接。
 
  绮罗:有文采的轻纱罗衣。我意,指美人。
 
  衔涕:含着泪涕。
 
  试:尝试。
 
  郁:郁郁葱葱。
 
  嵯峨:山高峻貌。
 
  阳春曲:古曲。
 
  苦寒歌:古词牌。
 
  三五:十五,半月。

  简短诗意赏析

  这是一首以慨叹昭君出塞为题材的诗,此诗前六句写昭君离宫北上痛苦情状和忧伤容貌的描绘;中间四句写昭君前往匈奴途中所见所感的沿途景象,诗的后六句写昭君思念故国的情怀。此诗字句锻炼工巧,集中表现昭君思念故国的无限哀怨。

  作者简介

  沈约(441~513年),字休文,汉族,吴兴武康(今浙江湖州德清)人,南朝史学家、文学家。出身于门阀士族家庭,历史上有所谓“江东之豪,莫强周、沈”的说法,家族社会地位显赫。祖父沈林子,宋征虏将军。父亲沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被诛。沈约孤贫流离,笃志好学,博通群籍,擅长诗文。历仕宋、齐、梁三朝。在宋仕记室参军、尚书度支郎。著有《晋书》、《宋书》、《齐纪》、《高祖纪》、《迩言》、《谥例》、《宋文章志》,并撰《四声谱》。作品除《宋书》外,多已亡佚。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译
  2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译
  3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译
  4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:王勃《铜雀妓二首》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:汪遵《渑池》原文及翻译注释_诗意解释