诗词大全

乔知之《绿珠篇》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 绿珠篇 作者: 乔知之
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了乔知之《绿珠篇》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

乔知之《绿珠篇》原文及翻译注释,诗意解释

  《绿珠篇》原文

《绿珠篇》

乔知之

石家金谷重新声,明珠十斛买娉婷。
此日可怜君自许,此时可喜得人情。
君家闺阁不曾关,常将歌舞借人看。
意气雄豪非分理,骄矜势力横相干。
辞君去君终不忍,徒劳掩袂伤铅粉。
百年离别在高楼,一代红颜为君尽。

  《绿珠篇》译文

  石崇家的金谷园最看重新的歌舞伎艺,不惜用十斛明珠买下美妓绿珠。
 
  此日是他给予怜爱之日,此时是可喜得到人的愉悦之时。
 
  你家的内室夫人不曾为难于我,时常把我的歌舞借给别人看。
 
  而那凭意使气逞雄作豪而不讲理的,以他骄傲的势力来横加干涉、威逼。
 
  与你辞别终究是不忍分离,只能徒劳地掩袖拭泪擦毁了粉妆。
 
  在这高楼之上你我至此永别,一旦之间我用自尽表明忠贞。

  《绿珠篇》的注释

  绿珠:晋代石崇的宠妓,美艳而善吹笛。孙秀想夺占归己,绿珠得知,当场坠楼自杀而死。
 
  石家:石崇家。石崇:晋代青州人,官至卫尉卿。因经商巨富。
 
  金谷:园林名。石崇在洛阳西北金谷涧所建。
 
  斛(hú):古代量器。南宋以前,十斗为一斛。
 
  娉(pīng)婷:美女,指绿珠。
 
  怜:爱。
 
  人情:指人的愉悦之情。
 
  闺阁:内室。
 
  借人:借给别人。
 
  横相干:横加干涉。
 
  铅粉:粉妆。
 
  百年:意为永别。
 
  尽:死。

  简短诗意赏析

  这首诗首四句忆昔,叙述绿珠初进石家并倍受石崇的怜爱;次四句指出绿珠悲剧命运的根本原因;最后四句,紧承前诗,叙写绿珠的惨死,语言中充满悲愤。全诗虽咏绿珠,实则借以抒发诗人对其侍婢窈娘的爱恋和对武承嗣的怨愤。诗分三节,每四句一节,意随韵转,语调慷慨激昂,具有较强的艺术感染力。

  作者简介

  乔知之,唐(公元?年至六九七年)名不详,同州冯翊人。生年不详,卒于唐武后神功元年。与弟侃、备并以文词知名,知之尤有俊才,所作诗歌,时人多吟咏之。武后时,除右补阙。迁左司郎中。有婢名窈娘,美丽善歌舞,为武承嗣所夺。知之怨惜,因作绿珠篇以寄情,密送于窈娘。窈娘感愤,投井自杀。承嗣于衣带中见其诗,大恨,因讽酷吏罗织诛之。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:柳宗元《梓人传》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《送内寻庐山女道士李腾空二首》原文及翻译注释_诗意解释