诗词大全

范成大《后催租行》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 后催租行 作者: 范成大
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了范成大《后催租行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

范成大《后催租行》原文及翻译注释,诗意解释

  《后催租行》原文

《后催租行》

范成大

老父田荒秋雨里,旧时高岸今江水。
佣耕犹自抱长饥,的知无力输租米。
自从乡官新上来,黄纸放尽白纸催。
卖衣得钱都纳却,病骨虽寒聊免缚。
去年衣尽到家口,大女临歧两分首。
今年次女已行媒,亦复驱将换升斗。
室中更有第三女,明年不怕催租苦。

  《后催租行》译文

  连绵的秋雨下个不停,老农眼看着荒芜的田地深深地叹息:那江水滚滚流过的地方,原来是岸边的高地。
 
  我替人干活仍然常常受冻挨饥,真的是没钱来交纳租米。
 
  自从近年来新官上任,把皇上免税的诏书再不一提,到处贴出了征租的通告,衙役们挨家挨户催逼。
 
  前年把卖衣服的钱全部上交,多病的身子虽然寒冷,可免去了被绑缚受欺。
 
  去年衣服已经卖完,只好含泪把大女儿嫁出,各分东西。
 
  今年二女已托人作媒,也将送出去换上微薄的钱米。
 
  明年不怕催租的上门,家中还有第三个女儿可以充抵!

  《后催租行》的注释

  后催租行:范成大在写此诗前,已写有《催租行》。
 
  老父(fǔ):老翁、老农。
 
  高岸:防洪高堤。
 
  佣耕:做雇农,为他人耕种。
 
  抱长饥:经常遭受饥饿。
 
  的知:确知。
 
  无力:没有能力;无能为力。
 
  输:交纳。
 
  乡官:地方官。
 
  黄纸放尽白纸催:皇帝的诏书免除灾区的租税,地方官吏的命令仍旧紧催农民交纳。黄纸:豁免灾区租赋税的告示。白纸:地方官下令催收的公文。
 
  纳却:纳了租税。
 
  病骨:指多病瘦损的身躯。
 
  聊:姑且,暂时。
 
  缚:绑缚,指被官府抓走。
 
  去年:刚过去的一年。
 
  到家口:轮到卖家中的人口。
 
  临岐:指在歧路上,引申为分别之处。“岐”通“歧”,岔道口。
 
  两分首:相互分离。意即大女儿已被迫嫁给他人。分首,作分离讲,“首”一作“手”。
 
  行媒:本指媒人介绍,这里是订婚之意。
 
  亦复驱将换升斗:也只好把她卖了换来少量粮食缴租。驱将,赶出去,这里指卖掉;将,助词。升斗,指很少的粮食。

  简短诗意赏析

  这首诗可看作是《催租行》的续篇。此诗客观叙写一位老农一家的遭遇,深刻地反映出农民在官府苛重租税下的苦难生活。首四句交代老农当时的处境,秋霖成涝,田地荒废,食不果腹,确实无法交米纳租。接着写催租和纳租,揭示出地方官吏不顾百姓死活。“卖衣得钱都纳却”至结尾写农民交纳租赋的惨境,农民已是赤贫,无衣可卖,只能卖女,且卖过大女,又卖次女,还准备卖第三女,处境的悲惨无以复加。结尾两句,农夫表面上的自我宽慰,更将老农内心的凄苦、绝望描写得撼人心魄。

  作者简介

  范成大(1126-1193),字至能,号称石湖居士。汉族,平江吴县(今江苏苏州)人。南宋诗人。谥文穆。从江西派入手,后学习中、晚唐诗,继承了白居易、王建、张籍等诗人新乐府的现实主义精神,终于自成一家。风格平易浅显、清新妩媚。诗题材广泛,以反映农村社会生活内容的作品成就最高。他与杨万里、陆游、尤袤合称南宋“中兴四大诗人”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陶渊明《咏三良》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:欧阳修《减字木兰花·画堂雅宴》原文及翻译注释_诗意解释