诗词大全

王粲《从军诗五首·其四》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 从军诗五首·其四 作者: 王粲
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王粲《从军诗五首·其四》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王粲《从军诗五首·其四》原文及翻译注释,诗意解释

  《从军诗五首·其四》原文

《从军诗五首·其四》

王粲

朝发邺都桥,暮济白马津。
逍遥河堤上,左右望我军。
连舫逾万艘,带甲千万人。
率彼东南路,将定一举勋。
筹策运帷幄,一由我圣君。
恨我无时谋,譬诸具官臣。
鞠躬中坚内,微画无所陈。
许历为完士,一言犹败秦。
我有素餐责,诚愧伐檀人。
虽无铅刀用,庶几奋薄身。

  《从军诗五首·其四》译文

  早晨从邺都桥出发,傍晚就渡过白马津。
 
  悠然地漫步在河堤之上,四处都能看到我方的士兵。
 
  相连的战船超过一万艘,穿着铠甲的将士成千上万。
 
  出征的队伍沿着东南方向的道路前进,将建立一举平定孙权的功勋。
 
  作战的计谋策划于中军帐中,一切的计谋都有圣明的主公决断。
 
  可惜我没有适合时宜的计谋,只是一个充数的臣僚罢了。
 
  我兢兢业业地置身于杰出人才之间,微小的计谋都提不出来。
 
  许历是一个普通将士,都能提出打败秦军的计策。
 
  我享受着俸禄,提不出计策,实在愧对那些有功的人。
 
  我虽然才力低下,也希望用微薄的力量去奋斗。

  《从军诗五首·其四》的注释

  济:渡过。白马津:渡口名,在今河南滑县东北,距邺都百余里。
 
  逍遥:悠游自得的样子。
 
  舫(fǎng):船。连舫:船船相连。逾:超过。
 
  带甲:指全副武装的士兵。甲:古代军人作战是穿的护身服装。千万人:极言其多。
 
  率:循,沿着。东南路:孙权在东南方,故言。
 
  定:成功。一举勋:一举成就的大功业。
 
  筹策:计谋。帷幄:军用的帐篷。
 
  一由:全凭。圣君:指曹操。
 
  时谋:适时的计谋。
 
  诸:“之于”的合音。具官臣:充数之臣。具:充作。这里是诗人自谦之词。
 
  鞠躬:原意是恭敬,这里是效力、服务的意思。中坚:古代主将所在的中军部队,是全军主力。这里指军队中最重要的部门。
 
  微画:小小的计谋。画,谋划、计策。
 
  许历:赵国人,曾为赵奢出谋划策而败秦军。完士:凡士,普通人。
 
  一言:一席话,此指计策。
 
  素餐:无功而受禄.
 
  伐檀:指《诗·魏风·伐檀》篇。
 
  铅刀:铅质的刀,言其饨劣,喻才力低下。诗人自谦之词。
 
  庶几:表希冀之词。薄身:微小的力量。

  简短诗意赏析

  全诗可分为三段,“朝发邺都桥”到“将定一举勋”为第一段,诗中歌颂了“带甲千万人”、“将定一举勋”为统一而战的战争,作者漫步河提之上,眼望着严整的军旅和无数的战船,心中充满着必胜的信念。

  作者简介

  王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一,由于其文才出众,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:郑燮《念奴娇·周瑜宅》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:邵缉《满庭芳·落日旌旗》原文及翻译注释_诗意解释