诗词大全

温庭筠《归国遥·香玉》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 归国遥·香玉 作者: 温庭筠
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了温庭筠《归国遥·香玉》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

温庭筠《归国遥·香玉》原文及翻译注释,诗意解释

  《归国遥·香玉》原文

《归国遥·香玉》

温庭筠

香玉,翠凤宝钗垂簏簌,钿筐交胜金粟,越罗春水绿。

画堂照帘残烛,梦馀更漏促。谢娘无限心曲,晓屏山断续。
 
  《归国遥·香玉》译文

  头上佩戴着香玉,钗上的凤坠低垂,花钿辉映金粟。身上的越罗长裙,轻舞着春水般的碧绿。
 
  画堂残烛忽明忽暗照在帘幕里,梦醒时只听得更漏声声急。她那相思无限的愁绪,如晓光初映屏上山影,明了又暗,断了又续。

  《归国遥·香玉》的注释

  归国遥:词牌名,又作“归国谣”。
 
  香玉:泛指头上精美的首饰。
 
  宝钗、钿筐、彩胜、金粟,都是首饰的种类。金粟:桂花也称金粟,因花蕊如金粟点缀枝头,这里的金粟,是指妆饰品的形象如金粟状。交胜:彩胜在头上交错戴着。簏簌(lùshù):下垂的穗子,流苏一类的妆饰物。
 
  越罗:古越国(苏杭一带)之地所产罗绸,轻薄美观。
 
  谢娘:泛指美丽的少妇。据《唐音癸签》载,李太尉德裕有美妾谢秋娘,太尉以华屋贮之,眷之甚隆;德裕后镇浙江,为悼亡妓谢秋娘,用炀帝所作《望江南》词,撰《谢秋娘曲》。以后,诗词多用“谢娘”“谢家”“秋娘”泛指妓女、妓馆和美妾。又:六朝已有“谢娘”之称。如《玉台新咏》中有徐悱妇《摘同心支子寄谢娘因附此诗》,故以“谢娘”为谢秋娘之说,恐非。心曲:内心的深处,后来常指心中的委曲之事或难言之情。这里是伤心的意思。

  简短诗意赏析

  此词以秾丽之笔,描写一个女子的情态之美及其失望情绪。上片极写女子之美,下片极写她的孤寂。作品把美和孤寂联系起来,造成了一种美而见弃、怀才不遇的不平及怨怼之情。全词辞藻华丽,风格秾艳,体现了温庭筠词的特点。

  作者简介

  温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天赋,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:苏轼《过永乐文长老已卒》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:司马迁《垓下之围》原文及翻译注释_诗意解释