诗词大全

诗经·大雅《韩奕》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 韩奕 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《韩奕》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅《韩奕》原文及翻译注释,诗意解释

  《韩奕》原文

《韩奕》

诗经·大雅
 
  奕奕梁山,维禹甸之,有倬其道。韩侯受命,王亲命之:缵戎祖考,无废朕命。夙夜匪解,虔共尔位,朕命不易。榦不庭方,以佐戎辟。
 
  四牡奕奕,孔脩且张。韩侯入觐,以其介圭,入觐于王。王锡韩侯,淑旂绥章,簟茀错衡,玄衮赤舄,钩膺镂鍚,鞹鞃浅幭,鞗革金厄。
 
  韩侯出祖,出宿于屠。显父饯之,清酒百壶。其肴维何?炰鳖鲜鱼。其蔌维何?维笋及蒲。其赠维何?乘马路车。笾豆有且。侯氏燕胥。
 
  韩侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韩侯迎止,于蹶之里。百两彭彭,八鸾锵锵,不显其光。诸娣从之,祁祁如云。韩侯顾之,烂其盈门。
 
  蹶父孔武,靡国不到。为韩姞相攸,莫如韩乐。孔乐韩土,川泽訏訏,鲂鱮甫甫,麀鹿噳噳,有熊有罴,有猫有虎。庆既令居,韩姞燕誉。
 
  溥彼韩城,燕师所完。以先祖受命,因时百蛮。王锡韩侯,其追其貊。奄受北国,因以其伯。实墉实壑,实亩实藉。献其貔皮,赤豹黄罴。

  《韩奕》译文

  巍巍梁山多高峻,大禹曾经治理它,交通大道开辟成。韩侯来京受册命,周王亲自来宣布:继承你的先祖业,切莫辜负委重任。日日夜夜不懈怠,在职恭虔又谨慎,册命自然不变更。整治不朝诸方国,辅佐君王显才能。
 
  四匹公马高又壮,体态雄壮又修长。韩侯入朝拜天子,手持介圭到殿堂,恭行觐礼拜周王。周王赏赐给韩侯,交龙日月旗漂亮;竹篷车子雕纹章,黑色龙袍红色鞋,马饰繁缨金铃装;车轼蒙皮是虎皮,辔头挽具闪金光。
 
  韩侯祖祭出发行,首先住宿在杜陵。显父设宴来饯行,备酒百壶甜又清。用的酒肴是什么?炖鳖蒸鱼味鲜新。用的蔬菜是什么?嫩笋嫩蒲香喷喷。赠的礼物是什么?四马大车好威风。盘盘碗碗摆满桌,侯爷吃得喜盈盈。
 
  韩侯娶妻办喜事,厉王外甥作新郎,蹶父长女嫁新郎。韩侯出发去迎亲,来到蹶地的里巷。百辆车队闹攘攘,串串銮铃响叮当,婚礼显耀好荣光。众多姑娘作陪嫁,犹如云霞铺天上。韩侯行过曲顾礼,满门光彩真辉煌。
 
  蹶父强健很勇武,足迹踏遍万方土。他为女儿找婆家,找到韩国最心舒。身在韩地很快乐,川泽遍布水源足。鳊鱼鲢鱼肥又大,母鹿小鹿聚一处。有熊有罴在山林,还有山猫与猛虎。喜庆有个好地方,韩姞心里好欢愉。
 
  扩建韩城高又大,太平盛世修筑成。依循先祖所受命,管辖所有蛮夷人。王对韩侯加赏赐,追族貊族听号令。北方各国都管辖,作为诸侯的首领。筑起城墙挖壕沟,划分田亩税章定;珍贵貔皮作贡献,赤豹黄罴也送京。

  《韩奕》的注释

  奕奕:高大貌。梁山:宣王时韩国境内山名。所在地诸说不一。郑笺据《汉书·地理志》谓“粱山在夏阳西北”;马瑞辰《毛诗传笺通释》引《潜夫论》谓:“昔周宣王亦有韩城,其国也近燕,故《诗》曰‘溥彼韩城,燕师所完”’,又引王肃云:“涿郡方城县有韩侯城”,又引《水经注》云:“方城今为顺天府固安县,在府西南百二十里。”按《大清一统志》:“韩城在固安县西南;《县志》今名韩侯营,在县东南十八里。”细审诗义,今人多从此说。据现行政区划,当在北京市通县之西,固安县之东北。
 
  维:发语助词。甸:治。传说大禹治水开辟九州。
 
  倬(zhuó):长远。
 
  侯:姬姓,周王近宗贵族,诸侯国韩国国君。历史上周朝封建的韩国有两个,始封国君都是周武王的儿子。一在今陕西韩城县南,世袭到春秋时并入晋国。一在今河北固安县东北,与燕国接近,即此诗中的燕国。受命:接受册命。周制,封建诸侯爵位有等,其国城、土地、兵力因之有差别。周宣王为加强北方防务,增强韩国作为屏障的作用,提高其爵位,以便重修韩城,增加常备军,发挥政治和军事作用。
 
  王:周宣王,西周一个比较有作为的国王,力图振兴趋于没落的周王朝。
 
  缵(zuǎn):继承。戎:你。祖考:先祖。
 
  朕:周王自称。
 
  夙夜:早晚。匪解:非懈。
 
  虔共(gōng):敬诚恭谨。共,通“恭”。
 
  榦(gàn):同“干”,安定。一说解为纠正。均通。不庭方:不来朝觐的方国诸侯。周制,方国诸侯应定期朝觐天于纳贡,不来朝庭朝觐,称为不庭,被作为对周王不忠顺的罪状,应予讨伐。
 
  辟(bì):君位。
 
  牡:公马。
 
  孔脩(xiū):很长。
 
  入觐(jìn):入朝朝见天子。
 
  介圭:玉器,天子圭一尺二寸,诸侯圭九寸以下。按周礼,王册封诸侯赐予介圭作为镇国宝器,诺侯入觐时须手执介圭作觐礼之贽信。这是觐礼礼仪之一。
 
  锡:同“赐”,赏赐。
 
  淑旂(qí):色彩鲜艳绘有交龙、日月图案的旗子。绥章:指旗上图案花纹优美。
 
  簟(diàn)茀(fú):竹编车篷。错衡:饰有交错花纹的车前横木。
 
  玄衮:黑色龙袍,周朝王公贵族的礼服。赤舄(xì):红鞋。
 
  钩膺(yīng):又称繁缨,束在马腰部的革制装饰品。镂鍚(yáng):马额上的金属制装饰品。
 
  鞹鞃(kuòhóng):包皮革的车轼横木。浅:浅毛虎皮。幭(miè):覆盖。
 
  鞗(tiáo)革:马辔头。厄:通“轭”。
 
  出祖:出行之前祭路神。
 
  屠:地名,可能是岐山东北的杜陵。
 
  显父:周宣王的卿士。父,是对男子的美称。
 
  炰(páo)鳖:烹煮鳖肉。
 
  蔌(sù):蔬。
 
  笋:笋。
 
  乘(shèng)马:一乘车四匹马。路车:辂车,贵族用大车。
 
  笾(biān)豆:饮食用具,笾是盛果脯的高脚竹器,豆是盛食物的高脚、盘状陶器。
 
  燕胥:燕乐,燕通“宴”。
 
  取妻:同“娶妻”。
 
  汾王:郑笺:“厉王流于彘,彘在汾水之上,故时人因以号之。”
 
  蹶(jué)父:周的卿士,姞姓,以封地蹶为氏。
 
  迎止:迎亲。止,同“之”。周时婚礼新郎去女家亲迎新娘。
 
  百两:百辆。彭彭:盛多貌。
 
  鸾:通“銮”,挂在马镳上的铃,每车四马八銮。
 
  不(pī)显:不,通“丕”,大;丕显,非常显耀。
 
  诸娣(dì)从之:娣,女弟,即妹。周代婚制,诸侯嫡长女出嫁,诸妹诸侄随从出嫁为妾媵。
 
  祁祁:盛多貌。
 
  顾:回头看;或谓“顾”为“曲顾”之礼。
 
  烂:光采明耀。
 
  孔武:很勇武。孔,甚。
 
  靡:没有。
 
  韩姞(jí):即蹶父之女,姞姓,嫁韩侯为妻,故称韩姞。相攸:观察合适的地方。相,视;攸,所。
 
  訏(xū)訏:广大貌。
 
  鲂(fáng)鱮(xù):两种鱼名,今名鳊、鲢。甫甫:大貌。
 
  麀(yōu):母鹿。噳(yǔ)噳:鹿多群聚貌。
 
  令居:美好居所。
 
  燕誉:安乐高兴。
 
  溥(pǔ):广大。韩城:韩国都城。
 
  燕师:平安时候的人众。周制,各诸侯国都城建筑面积、城垣高度等规格及其常备军人数,据爵位高低而定。韩侯受命为北地方伯,故扩建韩城。
 
  时:犹“司”,掌管、统辖。百蛮:古时对异族土著部落统称蛮、夷,百是概数,言其多。
 
  追、貊(mò):北方两个少数民族名称。
 
  奄:完全。
 
  伯:诸侯之长。
 
  实:是,乃。墉:城墙,此作动词。壑:壕沟,此作动词。
 
  亩:田亩,此作动词,指划分田亩。籍:征收赋税,正税法。
 
  貔(pí):一种猛兽名。

  简短诗意赏析

  全诗的主题是颂扬韩侯,颂扬他接受王国重要政治使命,肩负作为王国屏障安定北方的重任,表现周王的优宠和倚重,公卿对他的尊慕和礼敬,诗中渲染的他的富贵荣华以及他的权威,都与他的政治地位密切联系。没有他的政治地位和作用,一切都无从谈起。所以,这是一篇歌颂接受国家重任的大臣的颂歌。其中,饯宴、迎亲的场景描写,是诗中的插部,用以烘托主人公的高贵荣显,并使全诗波澜迭兴,有张有弛,有明有暗,有庄有雅。相映成趣。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:蒲松龄《婴宁》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴伟业《悲歌赠吴季子》原文及翻译注释_诗意解释