诗词大全

范晔《梁鸿尚节》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 梁鸿尚节 作者: 范晔
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了范晔《梁鸿尚节》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

范晔《梁鸿尚节》原文及翻译注释,诗意解释

  《梁鸿尚节》原文

《梁鸿尚节》

范晔
 
  (梁鸿)家贫而尚节,博览无不通。而不为章句。学毕,乃牧豕于上林苑中,曾误遗火,延及他舍。鸿乃寻访烧者,问所去失,悉以豕偿之。其主犹以为少。鸿曰:“无他财,愿以身居作。”主人许之。因为执勤,不懈朝夕。邻家耆老见鸿非恒人,乃共责让主人,而称鸿长者。于是,始敬鸿,悉还其豕。鸿不受而去。

  《梁鸿尚节》译文

  梁鸿虽然家庭贫困,然而他推崇礼节,广泛阅读(书本),没有不通晓的(事情)。并且他不死记硬背章句。读完书,就到上林苑放猪,曾经不小心留下火种,蔓延到别人的房屋。梁鸿就寻访被烧到的人家,问他损失的财物,用自己全部的猪作赔偿还给房屋主人。但房屋主人还认为得到的补偿很少,梁鸿说:“我没有别的财富,愿意让自己留下做事。”主人同意了。(梁鸿)于是勤奋做工,从早到晚从不松懈。邻家老人们见梁鸿不是一般人,于是就一同责备批评那家主人,并且称赞梁鸿是忠厚的人。因此,(主人)开始敬佩梁鸿,把猪还给他,梁鸿没有接受,返回自己的家乡 。

  《梁鸿尚节》的注释

  而:表顺连,不译
 
  尚:崇尚、推崇
 
  览:阅览
 
  通:通晓
 
  延:蔓延
 
  不为章句:为,著述;不死记硬背一章一句
 
  毕:此指读书结束
 
  上林苑:古宫苑,在今河南洛阳市东
 
  其主:其,其中
 
  犹:还
 
  牧:放养牲畜
 
  舍:房屋,住所
 
  去:离开
 
  恒:平常,普通
 
  责让:责备批评
 
  豕(shǐ):猪
 
  偿:偿还
 
  许:允许,同意
 
  他:别的
 
  因:于是
 
  见:看见
 
  还:归还
 
  执勤:执守做工
 
  懈:松懈
 
  耆老:老人,耆,老
 
  曾误遗火:曾经不小心留下火种
 
  愿以身居作:愿意让自己留下做事
 
  悉推豕偿之:了解后把自己的猪作赔偿还给房屋主人
 
  称鸿长者:称赞梁鸿是忠厚的人

  作者简介

  范晔(公元398年—公元445年),字蔚宗,南朝宋史学家,顺阳(今河南淅川南)人。官至左卫将军,太子詹事。宋文帝元嘉九年(432年),范晔因为“左迁宣城太守,不得志,乃删众家《后汉书》为一家之作”,开始撰写《后汉书》,至元嘉二十二年(445年)以谋反罪被杀止,写成了十纪,八十列传。原计划作的十志,未及完成。今本《后汉书》中的八志三十卷,是南朝梁刘昭从司马彪的《续汉书》中抽出来补进去的。其中《杨震暮夜却金》已编入小学教材,《强项令》选入中学教材。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:晏几道《更漏子·出墙花》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:戴叔伦《女耕田行》原文及翻译注释_诗意解释