诗词大全

黄庭坚《秋怀二首》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 秋怀二首 作者: 黄庭坚
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了黄庭坚《秋怀二首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

黄庭坚《秋怀二首》原文及翻译注释,诗意解释

  《秋怀二首》原文

《秋怀二首》

黄庭坚

秋阴细细压茅堂,吟虫啾啾昨夜凉。
雨开芭蕉新间旧,风撼篔簹宫应商。
砧声已急不可缓,檐景既短难为长。
狐裘断缝弃墙角,岂念晏岁多繁霜。

茅堂索索秋风发,行遶空庭紫苔滑。
蛙号池上晚来雨,鹊转南枝夜深月。
翻手覆手不可期,一死一生交道绝。
湖水无端浸白云,故人书断孤鸿没。

  《秋怀二首》译文

  细细的秋日阴云,却沉重地压在茅草堂上,昨夜变凉的天气,使得秋虫不停地啾啾吟唱。
 
  芭蕉在雨中开放,新叶和旧叶相间着;风力巨大不断撼动着竹子,竹声如同宫商之乐。
 
  捣衣声音四起,赶制新衣已是急切不可缓和,秋日渐短,照射在屋檐形成的影子也渐渐变短了。
 
  御寒的狐裘早已破烂不堪丢弃在墙角,哪里还会想着寒冷的冬日会遭遇诸多霜雪。
 
  茅屋上的茅草被风吹得发出嗦嗦的声音;独自在空无人影的庭院绕行,那雨后的青苔脚踩上去时十分滑。
 
  晚上秋雨又至,池塘水涨,蛙声一片;雨后寒月初升,乌鹊也因栖息不安而转向朝南的树枝。
 
  想那世上的交情淡薄,翻手为云覆手为雨不可信赖,那称得上生死交情的人已经很少很少了。
 
  那湖水只是无端地映出天上白云的影子,却连代表老朋友书信的鸿雁的影子一丝也映照不出来。

  《秋怀二首》的注释

  ⑴吟虫:蛐蛐类秋虫。
 
  ⑵新间旧:新旧驳杂。
 
  ⑶宫、商:中国古代音乐分五音:宫、商、角、微、羽。
 
  ⑷砧声:在石砧上捣衣洗布之声。
 
  ⑸狐裘断缝:御寒用的狐裘衣裳已破旧,暗指宦况清贫。弃墙角:暗指自己不被重用,只能在北京(今河北大名)教书度日。
 
  ⑹晏岁:岁晚,即冬日。
 
  ⑺孤鸿:即鸿雁,古代有鸿雁传书之说,常被运用在诗文中。

  简短诗意赏析

  这组诗以秋日景象为描摹对象,在平淡的景物描写中,表现作者处境的凄清、寂寞。第一首诗前六句写“秋”,后两句写“怀”,将“怀”归于轻视物质上的困难,归于洒脱,兼具理趣和深情;第二首诗前四句写“秋”,后四句写“怀”,将“怀”归于重视别离中的友谊,归于绵邈,兼具理趣和深情。两首诗形式特殊,古体、律体相间,使作品具有曲折的一面,体现了黄庭坚诗独特的匠心。

  作者简介

  黄庭坚(1045.8.9-1105.5.24),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西省九江市修水县)人,北宋著名文学家、书法家,为盛极一时的江西诗派开山之祖,与杜甫、陈师道和陈与义素有“一祖三宗”(黄庭坚为其中一宗)之称。与张耒、晁补之、秦观都游学于苏轼门下,合称为“苏门四学士”。生前与苏轼齐名,世称“苏黄”。著有《山谷词》,且黄庭坚书法亦能独树一格,为“宋四家”之一。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《劝学》”的原文翻译
  2、“王维《少年行四首》”的原文翻译
  3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译
  4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译
  5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:卢照邻《西使兼送孟学士南游》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:黄庭坚《十二月十九日夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》原文及翻译