诗词大全

卢照邻《西使兼送孟学士南游》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 西使兼送孟学士南游 作者: 卢照邻
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了卢照邻《西使兼送孟学士南游》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

卢照邻《西使兼送孟学士南游》原文及翻译注释,诗意解释

  《西使兼送孟学士南游》原文

《西使兼送孟学士南游》

卢照邻

地道巴陵北,天山弱水东。
相看万馀里,共倚一征蓬。
零雨悲王粲,清樽别孔融。
徘徊闻夜鹤,怅望待秋鸿。
骨肉胡秦外,风尘关塞中。
唯馀剑锋在,耿耿气成虹。

  《西使兼送孟学士南游》译文

  (孟学士)要通过三峡前往巴陵的北边,(而我)经过天山到达弱水的东边。
 
  我们所去的地方都有万里之遥,此次分别我俩都像飘蓬一样行踪不定。
 
  自己西去像王粲避难荆州一样,孟学士南游像孔融赋闲在家一样。
 
  往返回旋能听到鹤在夜里鸣叫,怅然若失地望着大雁秋来能带去信息。
 
  分离的至亲还在家乡,我还在辛苦行走在关山要塞之中。
 
  自己虽读书未获功名,但积极进取的志气并未泯灭。

  《西使兼送孟学士南游》的注释

  西使:出使西方。孟学士:即孟利贞。《旧书》本传:“受诏与少师许敬宗……等撰《瑶山玉彩》五百卷,龙朔二年奏上之。累转著作郎,加弘文馆学士。垂拱初卒。”学士,指在学之士,学者。南北朝以后,以学士为司文学撰述之官。唐代翰林学士亦为文学侍从之臣。南游:游历江南。
 
  地道:隘道,此当指长江三峡一带狭窄处。巴陵:郡名,唐改岳州为巴陵郡,治所在巴陵(今湖南岳阳市)。
 
  天山:指横亘在今肃、青海一带的祁连山,匈奴人称天为祁连;唐时称伊州(今新疆哈密)、西州(今新疆吐鲁番东南)以北一带山脉为天山。弱水:古人称浅水或不流舟楫的河流为弱水,意为水弱不能胜舟;传说甚至有不胜芥或不胜鸿毛的。古籍所载弱水甚多,这里指西北绝远之处,即今青海一带。
 
  万馀(yú)里:一万多里,极言其远,非指实有里数。馀,同“余”。
 
  倚:倚靠。征蓬:蓬草,也叫飘蓬、飞莲,枯后根断遇风飞旋,用以比喻经常远行的人。
 
  零雨:下雨。化用西晋诗人孙楚《征西官属送于陟阳侯作诗》“晨风飘歧路,零雨被秋草”两句意。王粲:字仲宣,山阳高平(今山东邹县西南)人,东汉末文学家、诗人,“建安七子”之一。这里代指王勃。
 
  清樽:清酒一杯。清,指酒。樽,酒器。孔融:字文举,鲁(今山东曲阜)人,孔子第二十代孙,官至北海(今山东昌乐西)相,故世称孔北海,东汉末年文学家、诗人,“建安七子”之一。这里以孔融比喻孟学士。
 
  徘徊:往返回旋的样子。夜鹤:鹤夜里鸣叫。
 
  怅:失意,懊恼。鸿:大雁,季候鸟,秋来冬去,有鸿雁传书之说。
 
  骨肉:比喻至亲。胡秦外:指诗人家乡幽州范阳。胡,古代对北方和西方各少数名族的泛称。秦,古邑名,即秦城、秦亭,在今甘肃清水县东北。秦代祖先非子始封于此,是秦的最早都邑。
 
  风尘:指行旅,含有辛苦之意;也指污浊、纷扰的生活。这里的风尘指仕宦。关塞:关山要塞,指出入的要道。
 
  唯:唯独,只有。剑锋:宝剑的锋刃,代指宝剑,这里指胸中抱负。
 
  耿耿:光明的样子,这里用来形容“剑锋”的光芒。

  简短诗意赏析

  该诗是一篇感情真挚浓郁的友情诗。诗的前四句是说即将与友人离别,友人孟学士将要南下湖湘,此行可能经过狭窄陡峭的长江三峡,而自己则要西出塞外,与友人天各一方,相距万里之遥,故不胜悲伤。这几句笔力苍劲飞动,写得很有气势,特别是开头两句,场面开阔宏大。

  作者简介

  卢照邻,初唐诗人。字升之,自号幽忧子,汉族,幽州范阳(治今河北省涿州市)人,其生卒年史无明载,卢照邻望族出身,曾为王府典签,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文学上,他与王勃、杨炯、骆宾王以文词齐名,世称“王杨卢骆”,号为“初唐四杰”。有7卷本的《卢升之集》、明张燮辑注的《幽忧子集》存世。卢照邻尤工诗歌骈文,以歌行体为佳,不少佳句传颂不绝,如“得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙”等,更被后人誉为经典。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《劝学》”的原文翻译
  2、“王维《少年行四首》”的原文翻译
  3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译
  4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译
  5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:张炎《甘州·寄李筠房》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:黄庭坚《秋怀二首》原文及翻译注释_诗意解释