诗词大全

王维《少年行四首》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 少年行四首 作者: 王维
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王维《少年行四首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王维《少年行四首》原文及翻译注释,诗意解释

  《少年行四首》原文

《少年行四首》

王维

新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。
相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。

出身仕汉羽林郎,初随骠骑战渔阳。
孰知不向边庭苦,纵死犹闻侠骨香。

一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。
偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于。

汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。
天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。

  《少年行四首》译文

  新丰盛产美酒价值万贯,出没都城长安的游侠多是少年。
 
  相逢时意气相投,痛快豪饮,骏马就拴在酒楼下垂柳边。
 
  刚刚离家就当上了皇家禁卫军的军官,随后又跟从骠骑大将军参加了渔阳大战。
 
  谁知道不能奔赴边疆从军的苦楚呢?纵然战死沙场,还留下侠骨芬芳。
 
  一个人能以双手拉开雕有图画的铁弓,虽然有层层包围的敌人骑兵,但在他眼中却像身处无人之地一样。
 
  侧身坐在马鞍上,从容调配好弓箭,箭射出去,敌方的许多头目纷纷落马。
 
  朝廷君臣庆功大宴刚刚结束,就坐在高高云台上谈论战功。
 
  天子亲临轩殿赐给他们以侯爵的印信,让这些将军佩上步出了明光宫。

  《少年行四首》的注释

  新丰:在今陕西省临潼区东北,盛产美酒。斗十千:指美酒名贵,价值万贯。
 
  咸阳:本指战国时秦国的都城咸阳,当时著名的勇士盖勒、荆轲、秦舞阳都到过咸阳,这里用来代指唐朝都城长安。
 
  羽林郎:汉代禁卫军官名,无定员,掌宿卫侍从,常以六郡世家大族子弟充任。后来一直沿用到隋唐时期。
 
  骠骑:指霍去病,曾任骠骑将军。
 
  渔阳:古幽州,今河北蓟县一带,汉时与匈奴经常接战的地方。
 
  苦:一作“死”。
 
  擘:张,分开。一作“臂”。
 
  雕弧:饰有雕画的良弓。
 
  重:一作“群”。
 
  白羽:指箭,尾部饰有白色羽翎。
 
  五单于:原指汉宣帝时匈奴内乱争立的五个首领。汉宣帝时,匈奴内乱,自相残杀,诸王自立分而为五。这里比喻骚扰边境的少数民族诸王。
 
  欢宴:指庆功大宴。
 
  云台:东汉洛阳宫中的座台,明帝时,曾将邓禹等二十八个开国功臣的像画在台上,史称“云台二十八将”。
 
  轩:殿前滥槛。
 
  明光宫:汉宫名,公元前101年(汉武帝太初四年)秋建。

  简短诗意赏析

  王维的《少年行四首》,以浪漫的笔调讴歌了豪荡使气、舍身报国、崇尚事功和功成不居的任侠精神,表现出强烈的英雄主义色彩。他笔下的少年游侠形象,和盛唐其他诗人创造的形象一样,实际上是时代理想的人格化写照。这四首绝句独自成篇,各有侧重,但又蝉联而下,互相补充和照应。用笔或实或虚,或显或隐,舒卷自如,不拘一格,成功地谱写了一支朝气蓬勃、富有青春旋律的进行曲。 

  作者简介

  王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:高适《燕歌行·并序》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:王昌龄《出塞二首》原文及翻译注释_诗意解释