诗词大全

诗经·小雅《采薇》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 采薇 作者: 诗经·小雅
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《采薇》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·小雅《采薇》原文及翻译注释,诗意解释

  《采薇》原文

《采薇》

诗经·小雅

采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

  《采薇》译文

  豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。 没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
 
  豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
 
  豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。
 
  那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!
 
  驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。
 
  回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!

  《采薇》的注释

  薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。《史记卷六十一 伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。《史记 周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。刺就是指《采薇》。《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。”
 
  作:指薇菜冒出地面。
 
  止:句末助词,无实意。
 
  曰:句首、句中助词,无实意。
 
  莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。
 
  靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。
 
  不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。
 
  启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
 
  猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。
 
  柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
 
  烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
 
  载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。
 
  戍(shù):防守,这里指防守的地点。
 
  聘(pìn):问候的音信。
 
  刚:坚硬。
 
  阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。
 
  靡:无。
 
  盬(gǔ):止息,了结。
 
  启处:休整,休息。
 
  孔:甚,很。
 
  疚:病,苦痛。
 
  我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)
 
  常:常棣(棠棣),植物名。
 
  路:高大的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。
 
  君子:指将帅。
 
  小人:指士兵。
 
  戎(róng):车,兵车。
 
  牡(mǔ):雄马。
 
  业业:高大的样子。
 
  定居:犹言安居。
 
  捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月多次行军。
 
  骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。
 
  腓(féi):庇护,掩护。
 
  翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。
 
  弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。
 
  日戒:日日警惕戒备。
 
  棘(jí):急。孔棘,很紧急。
 
  昔:从前,文中指出征时。
 
  依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
 
  思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思。
 
  霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。
 
  迟迟:迟缓的样子。
 
  往:当初从军。

  简短诗意赏析

  这首诗描述了这样的一个情景:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。此诗就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。其类归《小雅》,却颇似《国风》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《劝学》”的原文翻译
  2、“王维《少年行四首》”的原文翻译
  3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译
  4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译
  5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:卢纶《塞下曲》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李贺《雁门太守行》原文及翻译注释_诗意解释