诗词大全

诗经·国风《击鼓》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 击鼓 作者: 诗经·国风
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《击鼓》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《击鼓》原文及翻译注释,诗意解释

  《击鼓》原文

《击鼓》

诗经·国风

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  《击鼓》的出处

  《击鼓》出自:《邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《击鼓》译文

  击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
 
  跟随孙子仲,平定陈与宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
 
  (我却)身在何方,身处何地? 我的马儿丢失在哪里? 到哪里(才能)将它寻觅? 到那(山间的)林泉之地。
 
  一同生死不分离,我们早已立誓言。与你的双手交相执握,伴着你一起垂垂老去。
 
  叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,难以实现我誓言。

  《击鼓》的注释

  镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。”
 
  踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。
 
  土国:在国都服役。漕:地名。
 
  孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
 
  平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。
 
  不我以归:即不以我归,有家不让回。
 
  有忡:忡忡。
 
  爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
 
  于以:于何。
 
  契阔:聚散。契,合;阔,离。
 
  成说:成言也犹言誓约。
 
  于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
 
  活:借为“佸”,相会。
 
  洵:远。
 
  信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。

  简短诗意赏析

  这是一篇典型的战争诗。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关 怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陈陶《陇西行四首·其二》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《从军行·其二》原文及翻译注释_诗意解释